午前3:30、スリランカフライトから戻ってきました。

今日は夕方早くから寝て明日の深夜フライトに向けて昼夜逆転生活実行中ですビックリマーク


さて、昨日のフライト中の出来事✈︎


日本ではくしゃみをしてる人がいた時、決まった声かけはないと思うんですが、たいていは、
「大丈夫?風邪?」
とか,
「誰かが噂してるんじゃない?」(古い?あせる)
とかってなりますよね。

英語の場合は、

"Bless you!"

「お大事に」という気持ちを込めて言う、度々耳にするフレーズです。

今日お客様が降機している時、私の前を通った小さな女の子が"クシュン!"とくしゃみをしたので、条件反射で"Bless you☻!"と言ったのですが、彼女のお母さんはアバヤを着たムスリムの方。


ムスリム=イスラム教の信者
アバヤ=ムスリムの女性が身につける衣服


そう反応した瞬間、あれ?ムスリムの人に"Bless you!"と言っても大丈夫だったかな?と疑問に思いました。なぜなら"Bless you"はキリスト教に関係のある由来を持っていたはずだからですガーン



早速、同じクラスで働いていたアラビア圏出身のクルーに質問。


私"ねぇ、ムスリムの方に対して"Bless you"って言っても大丈夫?

彼"全然問題ないよ、大丈夫さ。アラビア語で"Bless you"と同じ意味の言葉もあるよ。


問題ないと確認できてほっとしましたかお

宗教や文化に関わることは知らぬ間に失礼なことをしていた、ということが起こりかねないので気をつけないといけないな、と思います。


そして彼がアラビックで"Bless you"と発音してくれました。
{049FC8D7-8265-4F7E-A7C9-01854C461D61:01}

上のローマ字は私が聞きとって書いたもの。それに対して彼が"ノーノー、違うよ"と言いながら下の行に書き直してくれましたあせる

何回聞いても発音するのはとっても難しいショック!アラビア語も少しずつ覚えていきたいなぁ晴れ


今年も残すところあと2日。
新年は大好きなバンコクで迎えます鏡餅