書きたいことがたまりまくっているため(笑)本日5つめの記事です(^▽^;
以前にも書いたことがありますが、アメリカ北西部に留学していた私の英語の基本はアメリカ英語

帰国後の就職先に多国籍な方々がいたおかげで、いろんな英語、特にイギリス系

まだまだ知らないことは多いんだろうと思いますが☆
今回の話は、イギリス英語とアメリカ英語のボキャブラリーの違いを知らないゆえに起きた笑い話です。
ことの始まりは、通勤電車の中で飲みかけの缶コーヒー

気がゆるんだのか、居眠りしてしまったのか、今となっては思い出せませんが
気付いた時には缶コーヒーの中身を白いパンツの上にぶちまけてしまっていて

パンツは茶色いシミだらけに∑( ̄□ ̄;)
これでは街を歩くのさえ恥ずかしい状態


当時オフィス近くに住んでいた友人(イギリス人女性)Rに替えのパンツを貸してもらおうと思いつき、さっそく電話。
私「コーヒーこぼしちゃったから、PANTS

たぶんあなたのでサイズ大丈夫だと思うし」
R「えっと、、、PANTS って、下着のパンツ

それとも TROUSERS

えっ、下着のわけない∑( ̄□ ̄;)
と、一瞬、ビックリした私でしたが、このとき初めて、
イギリス英語では PANTS = 下着のパンツ


つまり、私が PANTS 貸してって言ったとき、彼女にとっては
(下着の意味の)パンツ

と言われたと思ったらしい(^▽^;
そりゃ、びっくりしますよね

と同時に笑えます、「あなたの下着ならサイズ合うと思うから貸して」って(笑)。
アメリカ英語では PANTS と言うと普通は下着ではなくジーンズやスラックスなど、要するにズボンのことを指すので、私はそういう意味で使ってたんですね。
(このへんは多分、カナダはアメリカ英語と同じかな?)
よく考えてみると、イギリスでもアメリカでも「パンツ」と言うと下着かズボンかどちらか明瞭なのに、日本では「パンツ」が下着にもズボンにもなりえますよね(笑)。
同じように、「ショーツ」と言うとアメリカでは短パンのことですが、日本だと短パンにも下着にも「ショーツ」を使う気がします。
英語が日本に入って来た時に、どういう経緯でこのような変化をしたんでしょうか。
ちょっと気になるところです(^-^;