センスのなさに落胆している魔道士です。こんにちは。
/translate というコマンドは便利で、よく使用しています。
使用目的は、「翻訳」 というよりも、「辞書登録」 という面での活用です。
ブラックプリンのHQ(お気に召すまま)を頂戴したことがあるのですが、その表現が気に入っていて、たまに使用することがあります。”たまに” なので、登録辞書から消え去ってしまうことも多く、「辞書登録」 が便利なのです。
[辞書登録]
/translate お気に召すまま
英語での意味がまったく同じであると信じて疑いませんでした。
サチコメで、↓のようにやって、通じていると思っていました。
例えば、
「SJ 【お気に召すまま】」
しかしながら、いざ 「翻訳」 してみますと…
[翻訳]
/translate お気に召すまま je
↓
Dusky Indulgence
このような結果が出てきました。
直訳すると 「黒っぽい好物」
今まで通じていなかったのね(爆笑)
日本語名の通り、
シェイクスピア作 「As you like it (お気に召すまま)」 ぐらい洒落ていて欲しかったなーと、残念に感じています。