センスのなさに落胆している魔道士です。こんにちは。


/translate というコマンドは便利で、よく使用しています。


使用目的は、「翻訳」 というよりも、「辞書登録」 という面での活用です。


ブラックプリンのHQ(お気に召すまま)を頂戴したことがあるのですが、その表現が気に入っていて、たまに使用することがあります。”たまに” なので、登録辞書から消え去ってしまうことも多く、「辞書登録」 が便利なのです。



[辞書登録]

/translate お気に召すまま

英語での意味がまったく同じであると信じて疑いませんでした。

サチコメで、↓のようにやって、通じていると思っていました。

例えば、

SJ 【お気に召すまま】


しかしながら、いざ 「翻訳」 してみますと…


[翻訳]

/translate お気に召すまま je

  ↓

Dusky Indulgence


このような結果が出てきました。

直訳すると 「黒っぽい好物


今まで通じていなかったのね(爆笑)


日本語名の通り、

シェイクスピア作 「As you like it (お気に召すまま)」 ぐらい洒落ていて欲しかったなーと、残念に感じています。