こんにちは、チスピです![]()
今回は、外国人夫と日本の役所で婚姻届けを出した時のお話しです![]()
鎌倉市オリジナルデザインの婚姻届けを使用しました
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
オーストラリアでは戸籍というものがないので、
事実婚という形で生活をしていた私たちですが、
日本に住んでいた時に婚姻届けを出すことになりました![]()
外国籍の人と婚姻届けを出す場合は、
市区町村によって、またお相手の出身国によって
提出書類が異なるとのことなので、
事前に役所に電話をして、
必要書類を確認される事をお勧めします![]()
ここでは、私たちの経験をお話ししたいと思います![]()
私:本籍地が都内にある日本人
夫:イタリア出身のオーストラリア市民権保持者
夫は多重国籍者なので
(違法ではありません
)
簡単に言うとパスポートを2つ持っています![]()
この場合、何人として日本人の私と結婚するのか
を決めておく必要があります。
今回夫は、オーストラリア人として日本でのビザを取得したため、
オーストラリア人として手続きをすることにしました![]()
何人として手続きをするのかは、
それぞれの国に住んでいる期間や、
今現在どちらの国に住んでいるかが関係してくるようなので、
役所の方に相談してみてください![]()
で、オーストラリア人として手続きをすることになった私たちは、
準備しなければならない書類がいくつかあり、
少し時間がかかりました![]()
夫の必要書類
1. 婚姻具備証明書
2. 婚姻具備証明書の翻訳
3. 出生届
4. 出生届の翻訳
5. パスポート
6. パスポートの翻訳
まず1の婚姻具備証明書ですが、
こちらはオーストラリア大使館で発行してもらう書類で
独身ですよ(結婚する能力がありますよ)
というものです。
港区にあるオーストラリア大使館に行けば
当日発行してもらえるのですが、
コロナ禍ということもあり
大使館へ行くのに予約が必要でした。
予約の際にこちらのチェックリストと
CNIアプリケーションというものを
ダウンロードして、その他必要書類を事前に準備しておく必要があります。
すると
こういう書類を発行してもらえますので、
それを役所に提出する必要があります。
私たちの場合は、この書類を取得する際に準備した
CNIアプリケーションも役所に提出する必要がありました。
3の出生届は、
日本の戸籍謄本と同じ役割だそうで、
どこで生まれたか、と両親の名前が記載されているもの
が必要となります![]()
そして、原本を提出する必要があるので、
今回はイタリアに住んでいるママに取得してもらい、
郵便で送ってもらいました![]()
これが届くまでコロナのお陰で一ヶ月くらいかかった![]()
※出生届には、省略版というものもあるらしく、
両親の名前が書いてないものが存在するらしい![]()
ので、取得の際は要注意です![]()
そして婚姻具備証明書と出生届の翻訳についてですが、
こちらはネットで検索して見本を発見したので、
自分で簡単に作成することができます![]()
ちゃんとしたプロに翻訳してもらわなくても全然OK![]()
そんなこんなで書類を一通り準備できた私は、
まず役所に仮でお伺いし、書類に不備がないかの確認をしてもらいました![]()
やはり役所によってはあまり前例が無いようで、
書類の確認に時間がかかるとのこと。。
入籍したい日にぶっつけ本番で出向いて、
書類の不備があると出直さなきゃいけないので、
入籍日に拘りがある場合は、本当に要注意です![]()
ということで、皆様に助けていただきながら
無事に提出でき、受理していただきました![]()
ありがとうございます![]()
長々と読んでくださって有難うございました![]()


