自己紹介はこちら
こんにちは。
今日Deepavaliで仕事が休みだけど
夫は仕事で、
子供は保育園で、
一人で外でぶらぶらして
食べ尽くし
自分の洋服も買いたいが
まだシンガポールの洋服のスタイルになれなくて…
なかなか手を出せない
LazadaとShopeeで買ってみたことはあるが
写真とかなり違うものが届いたり…
今度、楽天で注文してみようかな?
さてさて
日本の絵本は本当に優秀だ。
息子たちは日本の保育園での読み聞かせはいつもお気に入り。
中華圏の絵本と比べたら
①日本語は擬音語があるから子供が分かりやすくて食いつきがいい
②内容は優しい
日本語の絵本の物語りは
子供をマナーを教えたり、
想像力を膨らませたりするものが多い。
一方中華圏の絵本は単語を教える内容ばかり
みんなは勉強熱心だから仕方がないね。
③やっぱり日本の絵本は乗り物系のが多い
男は乗り物が好きですよね
息子たちの中で
英語か日本語 > 広東語かマンダリン
どうしても中国語の順位が低い。
最近よく長男に
“Mommy, I don’t know Chinese!”と言われる始末…
ということで
最近工夫してるのは
図書館で中国語に訳された日本の絵本を借りること!
中国語版を借りてくると
長男がめっちゃ喜ぶ
すでに日本語で読んだことがあるので
中国語で読み上げても
理解しやすいようだ
息子は流暢な広東語かマンダリンを
話すのは多分無理だろうと諦めたが
日常会話ぐらいができるようになってほしい
という親の願望があります
日本語と英語が話せるのはいいけど
だって、
子供が大きくなったら
私の母国語が全く理解できず
私の完璧からほど遠い
第二第三言語でしかコミュニケーションが取れない
と想像すると
なんか寂しい
今簡単な会話だと
私はまだ日本語と英語で対応できるが
子供が反抗期に入ったら
私が日本語か英語で教えると
子供が聞く耳を持たないではないでしよう?
という心配は最近ますます増えてる
それとも、子供との接することは
言語と関係ない?
また、考えすぎ?
アメトピ掲載記事
ここまでお読みいただき、
ありがとうございます。