先日、親戚一同を招いて坊ちゃん(次男)の1歳の誕生日会を自宅で行いました
その時の周りの反応を今日オンマ(義母)が話してくれたんですが
「chiは以前よりも良く働くようになった」って言ってたわよ、と...

ここで引っ掛かるのはわたしの心が狭いからでしょうか?
思わず
以前よりも?てことは前は何もしなかったってことですか?」
「もしそうだとしたらそこはわたしに伝える必要なくないですか?」
と返してしまいました

実は(昔、書いたかな?)以前もこういうことがありました
アッパ(義父)が「なぜDavidは韓国人の嫁をもらわなかったんだ?と言ってた」
と言うことをオンマに笑いながら聞かされた時です

韓国人の嫁じゃない→日本人の嫁に不満あり?と言う解釈を普通はしませんかね?
わたしはそう思ってしまい、かなり落ち込みました
実際そう言う意味では言ってない、というよりその言葉に深い意味は無いと
後々言われましたがねー

今回のこともそう
以前よりも良く働いていた→前は全く働かなかった?と解釈しました
でもそう言う意味ではない、今回よく頑張ってたと言いたかったと
うーん...だったらその「以前よりも」いらなくないかい?
と思ってしまうわたしです汗

確かに今回の誕生日会でわたしは食事もとらず、ホストに徹しました
それは自宅で会を開いたってことも少なからず影響しています
自分がやらなきゃ誰もやってくれませんからね
※怪獣くんの時はレストランでやりました


お互い英語は第二言語なので
義母は韓国語→英語に変換してはなして
わたしはそれを英語→日本語に変換して解釈するので
やっぱり温度差と言うのは生じるのかも知れない

言い方って難しいな~と痛感した金曜の午後
文化の違いも多少は関係あるかも知れませんがね