字幕?吹き替え? | SeaQ Diary

字幕?吹き替え?

ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る? 参加中


もちろん!!字幕。


字幕を読むのが、面倒臭いときもあるんだけど、
俳優さんの実際の声を聞きたい。

声で感情表現してるからさ、ちゃんとその人の芝居を見たいもんね。


最近、吹き替え版の映画も封切りされていて、
字幕が苦手な人の選択肢が増えてきて、とってもいいと思うんだけど、
わたしは、字幕派だな~。



たまに、字幕を見たら、実際にしゃべっている台詞の英語と
ちょっとニュアンス違うような・・ってところを見つけたりもしますが・・・


昔、映画字幕の翻訳学校で勉強をしたことがあったので、
やむを得ず、こういう事態になっちゃう理由もわかる。


字幕は、シーンによって文字数が決められているので、
「本当は、こう訳したい!」って台詞も、場面の文字数にあわせないと
いけないので、実際の台詞を「直訳」できない。



とっても、難しい作業だった・・・・。
あてはまる日本語を探すのが、ほんとに大変だし・・・・・。


そういう裏の事情もちょっぴり判るだけに、翻訳家の苦労を労いながら
字幕版を見てたりもする。



ケーブルTVでやってる海外ドラマも、吹き替えと字幕と放映しているけど、
字幕を見るようにしている。


あ、そうだ!


最近、ケーブルTVで填っているドラマは、

「Dirt」

アメリカのゴシップ誌の裏側を描いた
ちょっとエグイよ、このドラマ。


欲しい物は絶対手に入れる野心家で、冷血な編集長役には、
超人気番組「フレンズ」のモニカ役だった
コートニー・コックスがドクロビックリマーク


フレンズの時の明るい彼女とは、まったく違うので
フレンズのモニカ好きな方は、びっくりしないように・・・叫び