日本ではすっかり国民食になった餃子ですが(異論は認めません!)、中国で餃子と言えば主に水餃子を指します。焼き餃子は中国語で「鍋貼」といいます。
我々の感覚では餃子はおかずです。ご飯に餃子という組み合わせはポピュラーですが、中国では餃子は餃子は主食になります。一度中国でご飯と餃子を頼んだのですが、「店員におかずはいらないのか?」と言われました。ご飯とパンを一緒に頼むのと同じことでしょう。
餃子は中国語でjiaoziといいます。某格闘漫画(?)の影響で、餃子を「チャオズ」と言うことは知られましたが。「ギョウザ」と「チャオズ」では、発音が違います。どうして餃子が「ギョウザ」になったのでしょうか?
そもそも餃子が中国から日本に伝わったのは日中戦争の際だと言われております。当時に中国の東北地方に進出していた日本軍が持ち帰ったものとされています。中国東北地方には、山東半島から移り住んだ人が多いと言います。その山東半島の方言で餃子のことを「ギョウザ」と言った(日本人にはそう聞こえたために)、jiaoziが「ギョウザ」となったと言われております。