この、外国語を効率的に教えると言う事を考えた場合、日本語(朝鮮、モンゴル、

ツングース系周辺も含む)と言う特殊な膠着(こうちゃく)語に置き換える

作業は、漢字、カタカナ、ひらがなの習得とともに困難を伴います。


膠着の説明で一番、分りやすいのは、「行く」とか「食べる」とか動詞

というのがどうでもなる。


行った、行かない、行けない、行くかもしれない、行くだろう(予定)、

行くしかない、行かざる得ない、行かなかった、行こう!、


これ以上やるのはよめますが、

英語で、Go


まず導入として、使えそうなのは、下記ではないかと、とにかく膠着語

なので、最後でどうでも変えられます。行こう~かな?、行こう~ではない、

などなど


行った~Went I  又は強調系で、きついが Go I did

行かない Go I don't

行けない Go I can't

行くかもしれない Go I may(might)

行くだろう(予定)、Go I will

行くしかない Go I must(have to, need ....)

行かざる得ない Go I should

行かなかった Go I didn't

行こう!、 Go shall we, Go Let's


勿論、英語の語順として不自然さはあります。

ただ、西欧語での自由さは英語、スペイン語、

日本語の、まず、理解してもらうのは、この体系から説明し、細かい

表現を学んでもらう、言い方の違いを身につけてもらうのも


でも、とりあえず、GO!! 行くをまず書いてみて、そのあと

どうなるかを説明すると日本語の感覚がわかりやすいのでは

ないでしょうか?