つるされた男~The Hanged Man,

鮭ではないのだから。。因みに西洋鮭と十年くらい前まで

訳されていた、サーモンは余りにも日本の鮭と違います。

(サーモン買って、塩鮭の焼身やろうとしたら、油多すぎて

べちゃべちゃになったロンドンの春でした)

どちらかと言えば虹鱒(ニジマス)~Rainbow Troutの方が鮭に近いです。


最近はやっと鮭表示からサーモンになって安堵してます。

因みに、欧州の鉄火巻きはサーモン巻き。


それで、このつられた男、絞首刑をDeath by hangingと

言います。罪人と言っても良いのですが、

権力、体制に抑圧された状態~不条理の中でもしぶとく

生き抜いてやるぞ、殺される最後まであきらめないぞ、

皮肉っぽく笑って馬鹿にしてしんでやるぜ!


最後の最後まであきらめない暗示のようです。


ルーンで、当てはめられたのはオセル(O)

欧州人には珍しく、伝統、義理を守りぬく硬骨漢です。


負けるな!


http://acton-rune.com