韓非子の、逸話で、「どんな盾でもつきとおす矛(槍みたいなもの)」

と「どんな矛でも守る盾」を売ってた男が、「じゃ~その矛と盾

で戦ったらどうなるの?」と聞かれて回答不能になったと言う

逸話が日本に入り、つじつまが合わないことなどの意味で

使われています。


それでは、英語で何と言うのか


Paradox ~ ラテン語系の言葉で(若干嫌味を含めた)

逆説と言う意味。


Contradiction  ~ これもラテン語系で、元々否認、

追求されてま逆のことを言う


などの意味です。


本当に正確に「矛盾」を一言で現せる単語は無いみたいですね


長く説明するか、略しますが。。。「~なのに、~なんていうのは、

おかしいじゃない。だって~ができて、~できるっていうわけないじゃない」


多分、これくらい言うと矛盾の説明になるのでしょう。

ビジネスでは度々あるのですが、でも欧米人は追い込むと

すごくプライドを傷付けられたと思いこもむので、

これで良いのかも(日本人は、実は追い込み、追い込まれる

前に、相当変な奴以外は一旦認めて、話再開しますが)