Make sense 、これは頻繁に使われます。
筋が通っている、合理性があるので理解できる、まっとうなことである。
などなど、
簡単に言えば、聞いている人に分らせる、聞いている人は
言っていることが納得できるので理解できる
と言う感じです。
To make sense of 名詞や名詞形、名詞句
(強調する時はmake sense out of )
It dosen't make sense to me
のような言い方ですね
因みに、反するような意味の言い方は
Out of one's sense
狂った?おかしくなった?
Non-sense
馬鹿馬鹿しい、ありえない
などです。
「無理を通せば道理が引っ込む」
諺です。これがまかり通るようではいけない。ごり押しで決まってしまう。
このフレーズを無理やり英訳すると
Where might is master, justice is servant
力(権力)が主人であるところは、正義は召使である。。。
これこそ翻訳の「無理が通れば。。」のような気がするのですが