Make sense 、これは頻繁に使われます。

筋が通っている、合理性があるので理解できる、まっとうなことである。

などなど、

簡単に言えば、聞いている人に分らせる、聞いている人は

言っていることが納得できるので理解できる

と言う感じです。


To make sense of 名詞や名詞形、名詞句

(強調する時はmake sense out of )


It dosen't make sense to me


のような言い方ですね


因みに、反するような意味の言い方は


Out of one's sense

狂った?おかしくなった?

Non-sense

馬鹿馬鹿しい、ありえない


などです。


「無理を通せば道理が引っ込む」

諺です。これがまかり通るようではいけない。ごり押しで決まってしまう。


このフレーズを無理やり英訳すると

Where might is master, justice is servant

力(権力)が主人であるところは、正義は召使である。。。


これこそ翻訳の「無理が通れば。。」のような気がするのですが