みなさんが気になっているであろう私の中国語。
一応9月から習っています。
発音が難しいので鬱です。
「an」と「ang」の発音の違いなんて
にほんじんにはきっといっしょう分かりません。
「an」は「安泰」というときのあんの音で、
「ang」は「案外」というときのあんの音なんだって。
言うことは何とかできても特に聞き取りは確実に不可能。
ただ、熟語が日本語とほとんど変わらないというところには救われています。
読み方は分からないけどマンションの掲示板の内容とかなんとなく分かる。
日本人は中国語に対してはかなり大きなアドバンテージを持ってます。
漢字を取り入れた先祖に感謝。
欧米人が中国語を学ぼうと思ったら、
漢字で相当苦労しないといけませんからね。
あと中国語は英語のように主語+動詞という語順なんですが、
それ以外は意外と日本語に近い。
「今日何日?」
なんて言い方はそのまま単語を置き換えればできてしまう。
「今天幾號?」(今天=今日 幾=何 號=口語の日)
ただ、日本人は逆に今まで日本語の文法なんて一切考えたことがないので、
英語と同じ方が外国語としては勉強しやすいと思うこともある。
日本語の単語を置き換えるだけっていう感覚は、
語順も言い方も全く変わる英語をやってきた身としてはなんか気持ち悪い。
といろいろ考えつつも2ヶ月くらい習ってきたわけですが。
ここで私がよく使うというかこれしか使わない中国語ベスト5です。
①多少銭? =いくら?
市場では必要。
②不用袋子。 =袋いいです。
スーパーは有料の袋が多い。
そして市場ではこれ言ってもフツウに袋に入れられてしまうのは日本と同じ。
③半糖半冰。 =砂糖と氷少なめで
ジュース屋に行くと聞かれるので答えないといけない。
砂糖少なめにしないとかなり甘い。
④我要診断書。 =診断書ください。
保険の関係で病院で最後に言わないといけない。
⑤我可以用信用卡嗎?
クレジットカード使えますか?
これと数字だけで今までなんとか暮らしてこられました。あは。
今後も上達するのか謎。
なんかダンナ(語学好き)が2年ぐらい前から日本で中国語を勉強していたので
既にそこそこしゃべれる。
そうなると店員との会話とかは全部ダンナ任せ。
おかげで自分が身につけなきゃというモチベーションが
そんなにあがらないっていうのが困ったところ。

一応9月から習っています。
発音が難しいので鬱です。
「an」と「ang」の発音の違いなんて
にほんじんにはきっといっしょう分かりません。
「an」は「安泰」というときのあんの音で、
「ang」は「案外」というときのあんの音なんだって。
言うことは何とかできても特に聞き取りは確実に不可能。
ただ、熟語が日本語とほとんど変わらないというところには救われています。
読み方は分からないけどマンションの掲示板の内容とかなんとなく分かる。
日本人は中国語に対してはかなり大きなアドバンテージを持ってます。
漢字を取り入れた先祖に感謝。
欧米人が中国語を学ぼうと思ったら、
漢字で相当苦労しないといけませんからね。
あと中国語は英語のように主語+動詞という語順なんですが、
それ以外は意外と日本語に近い。
「今日何日?」
なんて言い方はそのまま単語を置き換えればできてしまう。
「今天幾號?」(今天=今日 幾=何 號=口語の日)
ただ、日本人は逆に今まで日本語の文法なんて一切考えたことがないので、
英語と同じ方が外国語としては勉強しやすいと思うこともある。
日本語の単語を置き換えるだけっていう感覚は、
語順も言い方も全く変わる英語をやってきた身としてはなんか気持ち悪い。
といろいろ考えつつも2ヶ月くらい習ってきたわけですが。
ここで私がよく使うというかこれしか使わない中国語ベスト5です。
①多少銭? =いくら?
市場では必要。
②不用袋子。 =袋いいです。
スーパーは有料の袋が多い。
そして市場ではこれ言ってもフツウに袋に入れられてしまうのは日本と同じ。
③半糖半冰。 =砂糖と氷少なめで
ジュース屋に行くと聞かれるので答えないといけない。
砂糖少なめにしないとかなり甘い。
④我要診断書。 =診断書ください。
保険の関係で病院で最後に言わないといけない。
⑤我可以用信用卡嗎?
クレジットカード使えますか?
これと数字だけで今までなんとか暮らしてこられました。あは。
今後も上達するのか謎。
なんかダンナ(語学好き)が2年ぐらい前から日本で中国語を勉強していたので
既にそこそこしゃべれる。
そうなると店員との会話とかは全部ダンナ任せ。
おかげで自分が身につけなきゃというモチベーションが
そんなにあがらないっていうのが困ったところ。
