台湾に住んで一年になったというのに
全然しゃべれないし相手が言ってることも全然分からないレベルの私の中国語。
(やべー)
今回は、そんなレベルにも関わらず
大陸の中国語との違いについて書いてみたいと思います。
台湾の中国語は一応中国の標準語である北京語と文法はほぼ同じで、
中国人とフツウに会話ができる。
(単語や言い方が違うので、方言ぐらいの違い)
他に蒋介石の国民党が来る前に使われていた
「台湾語」というのがあり、特に南部に住むお年寄りはよく使うらしい。
我が家のある新竹でも市場のオバチャンたちは台湾語でおしゃべりしている。
台湾の若い人たちはほとんど使わないけど、
言ってることはだいたい分かるという感じらしい。
台湾語は北京語とは全く別の言語で、
日本人が聞くと東南アジアの言葉っぽい響きがあります。
ただ、日本語と同じ発音の名詞が多く、
リンゴはリンゴ、カバンはカバンと言うという共通点もあるらしい。
さて台湾語はこれくらいにして、台湾の中国語。
前にもどこかで書いた気がするけど
中国との大きな違いは文字です。
中国では簡体字といって共産党が簡単にした漢字を使っているのに対し、
台湾では昔ながらの漢字(繁体字)を使っています。
天気(日本語)、天气(簡体字)、天氣(繁体字)
という感じ。
上の例だと全部何となくわかりますが、
多くの場合簡体字は簡略化されすぎていて
日本人には理解が難しい。
でも繁体字は日本でも昔使われていたので
複雑だけどほぼ読める。
たとえば
東は簡体字では 东(読めない)、
学校は繁体字は 學校(書けないけど読める)
という感じ。
文字の他には、単語や言い回しが違うことが多い。
たとえば中国では「おもしろい」を「有意思」といいますが、
台湾では「有趣」と言うらしい。
「有意思」と言われても意味は分かるけど
自分達ではほとんど使わないらしい。
その「台湾では使いません」という言い方に、
標準語を批判するときの関西人の感情と同じものが垣間見える。
そこのとこ争ってくれてても別にいいんだけど、
ちょっと困ることも。
中国語の授業で作文の宿題が出て、分からない単語を辞書で引いて書いて出すと、
「ああ、中国人はそういう言い方しますね。
でも台湾人はそう言いません」
と言われて直される。
ええー。
辞書で引いたのに。
こっちからしたら通じればどっちでもいいんだけど。
台湾の中国語の辞書がほしい。
けど売ってない。誰か作って。
ちなみに台湾の言い方どころか繁体字対応の辞書もない。
単語を調べるときは、辞書で簡体字を調べてから
Googleで繁体字に直す。
二度手間。
(いきなりGoogleで訳せるぐらいGoogle翻訳の精度が上がればいいんだけど)

すいません、本文を追記に書いてしまっていました。。
修正しました。
全然しゃべれないし相手が言ってることも全然分からないレベルの私の中国語。
(やべー)
今回は、そんなレベルにも関わらず
大陸の中国語との違いについて書いてみたいと思います。
台湾の中国語は一応中国の標準語である北京語と文法はほぼ同じで、
中国人とフツウに会話ができる。
(単語や言い方が違うので、方言ぐらいの違い)
他に蒋介石の国民党が来る前に使われていた
「台湾語」というのがあり、特に南部に住むお年寄りはよく使うらしい。
我が家のある新竹でも市場のオバチャンたちは台湾語でおしゃべりしている。
台湾の若い人たちはほとんど使わないけど、
言ってることはだいたい分かるという感じらしい。
台湾語は北京語とは全く別の言語で、
日本人が聞くと東南アジアの言葉っぽい響きがあります。
ただ、日本語と同じ発音の名詞が多く、
リンゴはリンゴ、カバンはカバンと言うという共通点もあるらしい。
さて台湾語はこれくらいにして、台湾の中国語。
前にもどこかで書いた気がするけど
中国との大きな違いは文字です。
中国では簡体字といって共産党が簡単にした漢字を使っているのに対し、
台湾では昔ながらの漢字(繁体字)を使っています。
天気(日本語)、天气(簡体字)、天氣(繁体字)
という感じ。
上の例だと全部何となくわかりますが、
多くの場合簡体字は簡略化されすぎていて
日本人には理解が難しい。
でも繁体字は日本でも昔使われていたので
複雑だけどほぼ読める。
たとえば
東は簡体字では 东(読めない)、
学校は繁体字は 學校(書けないけど読める)
という感じ。
文字の他には、単語や言い回しが違うことが多い。
たとえば中国では「おもしろい」を「有意思」といいますが、
台湾では「有趣」と言うらしい。
「有意思」と言われても意味は分かるけど
自分達ではほとんど使わないらしい。
その「台湾では使いません」という言い方に、
標準語を批判するときの関西人の感情と同じものが垣間見える。
そこのとこ争ってくれてても別にいいんだけど、
ちょっと困ることも。
中国語の授業で作文の宿題が出て、分からない単語を辞書で引いて書いて出すと、
「ああ、中国人はそういう言い方しますね。
でも台湾人はそう言いません」
と言われて直される。
ええー。
辞書で引いたのに。
こっちからしたら通じればどっちでもいいんだけど。
台湾の中国語の辞書がほしい。
けど売ってない。誰か作って。
ちなみに台湾の言い方どころか繁体字対応の辞書もない。
単語を調べるときは、辞書で簡体字を調べてから
Googleで繁体字に直す。
二度手間。
(いきなりGoogleで訳せるぐらいGoogle翻訳の精度が上がればいいんだけど)

すいません、本文を追記に書いてしまっていました。。
修正しました。