一昨日台湾に無事着きました。
家は広いけど設備はショボいとか、
台北と違って英語が殺人的に通じない(日本語の方がマシ)とかいろいろありますが、
台湾での内容はまたその時に書きます。
あと、ペンタブを誤って船便で送ってしまったので
しばらく絵が描けません(泣
当面は文字のみで更新します。
さて、最近更新できていなかったので時はまだ6月。
前々からうすうす思っていたのですが、
ムスコの連想と表現がなんか人と違うということが分かってきました。
先日のわんこそば=犬ラーメンという例もありましたが、
それ以外にも山ほどあった。
ある朝ムスコが
「歯にはさまるやつ食べたい!」
と要求してきた。
わからない。
しかも歯にはさまるやつなんて普通の人は非常に食べたくなさそうなもんだが
食べたいらしい。
これはムスコの翻訳能力がプロであるムスメに聞くしかないということで聞いてみたら
「フルーツグラノーラでしょ」
即答だった。
すげーー!!
そういえば以前フルーツグラノーラを食べているとき、
「この中に入ってるドライフルーツ、歯にはさまるねえ」
という会話をしたことがあった。
その『歯にはさまる』のみを抽出したらこうなったようだ。
その後何度もグラノーラという名前を教えたが、
一向に覚えず常に「歯にはさまるやつ」と表現される。
また別のとき。
「グレープフルーツ食べたい」
と言われた。
「ないよ」
と一蹴したところ、
「冷蔵庫のここのところに入ってる!!」
と妙にしつこいので開けてみると、
「これ!」
と指さされたのはプルーンだった。
「グレープ!!フルーツ!!」
とムスコは満足げ。
プルーンをグレープと表現するだけならまだ分かるんですが、
フルーツがついちゃったんでもう誰にも分からない。
ムスコ的にはフルーツと言ったことでさらに補足したつもりのようだが
今回はまったくの逆効果だった。
彼にはこういう類の表現がまだまだある。
今後もこのレベルで翻訳しないといけないのかと思うと気が重い・・・。
家は広いけど設備はショボいとか、
台北と違って英語が殺人的に通じない(日本語の方がマシ)とかいろいろありますが、
台湾での内容はまたその時に書きます。
あと、ペンタブを誤って船便で送ってしまったので
しばらく絵が描けません(泣
当面は文字のみで更新します。
さて、最近更新できていなかったので時はまだ6月。
前々からうすうす思っていたのですが、
ムスコの連想と表現がなんか人と違うということが分かってきました。
先日のわんこそば=犬ラーメンという例もありましたが、
それ以外にも山ほどあった。
ある朝ムスコが
「歯にはさまるやつ食べたい!」
と要求してきた。
わからない。
しかも歯にはさまるやつなんて普通の人は非常に食べたくなさそうなもんだが
食べたいらしい。
これはムスコの翻訳能力がプロであるムスメに聞くしかないということで聞いてみたら
「フルーツグラノーラでしょ」
即答だった。
すげーー!!
そういえば以前フルーツグラノーラを食べているとき、
「この中に入ってるドライフルーツ、歯にはさまるねえ」
という会話をしたことがあった。
その『歯にはさまる』のみを抽出したらこうなったようだ。
その後何度もグラノーラという名前を教えたが、
一向に覚えず常に「歯にはさまるやつ」と表現される。
また別のとき。
「グレープフルーツ食べたい」
と言われた。
「ないよ」
と一蹴したところ、
「冷蔵庫のここのところに入ってる!!」
と妙にしつこいので開けてみると、
「これ!」
と指さされたのはプルーンだった。
「グレープ!!フルーツ!!」
とムスコは満足げ。
プルーンをグレープと表現するだけならまだ分かるんですが、
フルーツがついちゃったんでもう誰にも分からない。
ムスコ的にはフルーツと言ったことでさらに補足したつもりのようだが
今回はまったくの逆効果だった。
彼にはこういう類の表現がまだまだある。
今後もこのレベルで翻訳しないといけないのかと思うと気が重い・・・。