ほんとに般若心経はいいわね。

若い頃は気が付かなかったわ。

お葬式に聞くくらいで、、、

だから、かなり短くすると

全ては空(くう)であり、実体など何もないのだから、悩む必要は一切ない

ということ。
深いわ(笑)

でも、ヤッパリ、意味が、分かるのと分からないのとでは、全然違う。

あなたの人生の指針になれば、なお、良し。

般若心経(原文と現代語訳)


原文


観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄


現代語訳


観音菩薩(かんのんぼさつ)は、深い智慧(悟りの智慧・般若)を実践していたときに、

この世のすべての存在(五蘊:色・受・想・行・識)が「空(実体がない)」であると見抜き、

その智慧によってすべての苦しみや困難を乗り越えた。



---


原文


舎利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色

受想行識 亦復如是


現代語訳


シャーリプトラよ(弟子への呼びかけ)

形あるもの(色)は「空」と異なるものではなく、

「空」も形あるものと異なるものではない。

形あるものはそのまま空であり、空がそのまま形あるものでもある。

感じること(受)・思うこと(想)・行動(行)・意識(識)も同じである。



---


原文


舎利子 是諸法空相

不生不滅 不垢不浄 不増不減


現代語訳


シャーリプトラよ

すべての現象(存在)の本質は「空」である。

だから、生まれることもなく、滅びることもない。

汚れることもなく、清らかになることもない。

増えることもなく、減ることもない。



---


原文


是故空中 無色無受想行識

無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法

無眼界 乃至無意識界


現代語訳


だから「空」の世界では、

形も、感覚も、思考も、行動も、意識も存在しない。

目・耳・鼻・舌・体・心(感覚器官)もなく、

色・音・香り・味・触感・法(心でとらえるもの)も存在しない。

目の世界から心の世界まで、すべて存在しない。



---


原文


無無明 亦無無明尽 乃至無老死 亦無老死尽


現代語訳


無明(真理を知らない無知)もなく、

その無明が尽きるということもない。

老いや死もなく、それらが終わることもない。



---


原文


無苦集滅道

無智亦無得


現代語訳


苦しみの原因(四諦)もなければ、

悟りの道(八正道)もない。

智慧もなければ、得るものもない。



---


原文


以無所得故

菩提薩埵 依般若波羅蜜多故

心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖

遠離一切顛倒夢想

究竟涅槃


現代語訳


なぜなら、得るものがないからである。

菩薩は、この智慧(般若)によって、

心にとらわれがなく、妨げがない。

妨げがないから、恐れがない。

すべての迷いと幻想から離れて、

究極の安らぎ(涅槃)に至るのである。



---


原文


三世諸仏 依般若波羅蜜多故

得阿耨多羅三藐三菩提


現代語訳


過去・現在・未来のすべての仏は、

この智慧(般若)によって、

最高の悟り(阿耨多羅三藐三菩提)を得た。



---


原文


故知般若波羅蜜多

是大神呪 是大明呪

是無上呪 是無等等呪

能除一切苦

真実不虚


現代語訳


だから知りなさい。般若波羅蜜多は、

偉大な真言であり、

最高の光明の真言であり、

この上ない真言であり、

比べるもののない真言である。

この真言は、あらゆる苦しみを取り除き、

真実であり、偽りがない。



---


原文


故説般若波羅蜜多呪

即説呪曰


現代語訳


だからこの智慧の真言(呪文)を説く。

その真言とは──



---


原文


羯諦羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦

菩提薩婆訶


現代語訳


ギャーテー ギャーテー(行け 行け)

ハーラギャーテー(彼岸へ行け)

ハーラソウギャーテー(完全に彼岸へ行け)

ボウジーソワカー(悟りよ、幸いあれ)