今朝【森のくまさん】を歌っていて、んん?と思った。
くまさんはどうして「お嬢さんお逃げなさい」と言ったんだろう。
くまだけに、襲ってしまうかもしれないと思ったのか。
それとも他の危ないくまからお嬢さんを守ろうとしたのか。

逃げなさいと言いつつ、くまはその後お嬢さんの落としたイヤリングを拾ってあげ、二人でダンスを踊るのに。

「何でだろう」「不思議よね」とぶつくさ言っていると、目の前で夫がネット検索をはじめる。
「おまえと同じような、どうでもいいこと考える奴っているんだなー」
失礼な。

どうやら英語詞は、

“Why don’t you run?”
“Cause I can see, you have no gun.”

「逃げなくていいの?」
「だって君は銃を持っていないようだから」

であるらしい。
ほー、そうだったのね。
なるほどの納得。

英語詞はアメリカンジョークの効いたシンプルなものだそうで、この後の展開は、くまに言われて「そうだね。それじゃ逃げることにしよう」と走って逃げるらしい。
そして、くまがそれを追いかける。

やだ、こわいじゃない(笑)

平和な日曜の午後です。