おはようございます花

モエは、マレーシアでのサマーキャンプも週末を迎え、今日はレゴランドへの遠足に行くとのこと。

日本のレゴランドはちょっと幼児向けな印象ですけどマレーシアのほうは大人まで楽しめるようなテーマパークらしいです。


モエは特にホームシックになることもなく、元気に楽しく過ごしている様子です。


ただ、昨日、目と喉が痒くなりくしゃみが止まらなかったそうです。

持参している抗アレルギー剤は最初に預けなければいけなかったそうなので、花粉のアレルギーだと伝えて薬を貰おうとしたのですが、

pollen Allergyもhay fever(花粉症)も看護師さんに通じなくて、what is pollen?と聞かれたり、食べたものを聞かれたり、fever⁉︎と熱測ろうとしたり、困ったーと言ってました。


花粉症というものじたいが東南アジアにはないのかも?モエの症状も花粉ではなくてハウスダストなどが原因かもしれないです。

でも、とにかく痒いしくしゃみ出るしアレルギーだからと説明して無事薬は貰えたということなのでほっとしましたニコニコ


ところで、モエのルームメイトの子の名前がステラ(stella)ちゃんというので、中国人なのにステラちゃん?と聞いたら、彼女のEnglish nameらしいです。

ステラちゃんだけでなく、他の中国人や韓国人の子もけっこうEnglish nameを持っているそうです。


アジアでも香港や台湾、シンガポールの人は英名を持っているイメージですが、中国や韓国でもグローバル志向?の高い人たちは英名があるのかもしれないですねうーん

正式なものではなく通名でしょうけれど、なんだかかっこいいですねラブラブ


日本では、ハーフや二重国籍でない限り英名を持ってる人はあまりいないと思うのですが、、外国人の発音しづらい名前とかだと、英名を考えておくと便利かもしれません。

最初から、エリ、アンナ、サラ、エミリ、アリサとかジョー、ケントとか英名でも通用する名前も最近は多いですけどねほっこり

純日本人顔でフジコって感じなのにマリアとか洋風な名前がしっくりこないというのはあるかもしれませんが…


息子の名前は実は外国人が発音しづらいので、息子は呼びやすいように変えた名前で外国では最初からcall me 〇〇!と言っているそうです。これが息子の英名ですね。


モエの名前はそれほど発音しづらくないのでまぁ英名は無理につける必要はないようです。

でも、あると便利かもと思いました。

みなさんも自分やお子さんたちに英名を考えるの、楽しいですよラブ


好きな外国の有名人の名前をもらっても良いし、日本名をアレンジしたり、由来から考えたり…

えみ→エイミー

ゆり→リリー

夏美→サマー

ともひろ→トミー

などなど…。


あと、記事を読んでいて英語では誤解を招きやすい日本名があるということにもなるほどと思いました。

ある記事のコピーですが


ユウダイ→You die
("You die"で「死ね」という意味に)

ダイ→Die
(上と同じ)

ユウサク→You suck
("You suck"で「お前クソだな!」という意味に)

カント→Cunt
("Cunt"は「売春婦」というかなり下品なスラング)

フク→Fuck
("Fuck"に聞こえるそう。子役タレントでもいますよね)

ノブ→Knob
("Knob"は「取手」の意味)

ユウゴ→You go
(「出てけ!」に聞こえる)

シュウ→Shoe
(靴ですね。しかも片方)

ヨウヘイ→Yo! Hey!
(これは友達がイジられてました)

ケイト→女の子に多い名前
(意味的には問題ないですが、アメリカでは女の子にすごく多い名前です)

シン→Sin
("Sin"は「罪」という意味があります。GOT好きなら知ってる単語)

タイト→Tight
("Tight"はケチとか金銭的に余裕がないという意味に)

タケシ→Take a shit
(からかわれていた友達がいました)

レイジ→Lazy
(自己紹介で「私は怠け者です」になるかも)

ハルト→Halt
(停止するという意味に)

サエコ→Psycho
(サイコパス)

ケミコ→Chemical
(化学薬品)

ヒトミ→Hit me
(「叩いて!」に聞こえる)

フクミ→Fuck me
(ヤバイですね)

マイコ→Micheal
(かなり発音良さげw)

サオリ→sorry
(自己紹介で"I'm sorry"に)

ユリ→urine
(尿という意味に)

ナナ→Nana
(英語だと「おばあちゃん」の意味)

アイ→1人称の"I"
(スペルでも「人工知能」の意味に)

シホ→She hoe
("Hoe"は「売春婦」の意味)

マミ→Mummy
(ミイラ、ママ)

サキ→Sake
(カラオケみたいに、酒に聞こえるらしい)

カノン→Cannon
(大砲に聞こえる)

スミ→Sue me
(「訴えろよ!」に聞こえる)

マヨ→Mayo
(マヨネーズ)

ユウ→You
(「あなた」と混同する)

ナオ→Now
(「今」に聞こえる)

サクラ→Suck
("Suck(最悪)"に聞こえるらしい)

うーん、日本を少しでも知ってる人ならそこまで誤解しないんじゃないかな、という名前も入ってますが、これらの名前の人は英名を考えておいたほうが良いのかもしれないですねひらめき

それではお読みいただきありがとうございました。