1月31日の歌~W不倫 千春も感嘆した~スティーヴィー・ワンダー(Stevie Wonder)『Part-Time Lover』」S5054

 

松山千春 DATA BESE 総合TOP PAGE NF   

アーティスト別 LIVE DATA BESE 総合TOP PAGE NF 

 

◇更新履歴
V1.0:2018.01.31 初稿 

V1.1:2021.10.31 是正

 

■1月31日の歌~W不倫~スティーヴィー・ワンダー(Stevie Wonder)『Part-Time Lover』

 

何かと不倫が取り沙汰される昨今。

昔、松山千春がラジオ「風にのせて」でスティーヴィー・ワンダーの「Part-Time Lover」をかけたことがある。

パートタイムな恋人。

つまり不倫である。

このタイトルや歌詞に千春も感嘆していた。

 

数日前。

若い二人に「君たち、もしかしてPart-Time Loverじゃないだろうな(笑)」と言ったら、

えっ、どんな意味ですか。 

パートするのが好きな恋人たちですか?

と。 

そこからか。

スティーヴィー・ワンダーを聴け! (笑)と。

 

この歌には、I(主人公の男)とShe(男の彼女)と、YOU(男のパートタイムラバー)、そしてHeが登場する。

男が彼女に、パートタイムラバーの存在をひた隠しにする一方で、彼女にもパートタイムラバーがいたという展開。

今で言うW不倫。

良く出来ているなと。

でも、男のパートタイムラバーにも別の男がいて、彼女のパートタイムラバーにも別の女がいるんじゃないのかな。

 

いつの時代も、

刹那に生きようとする人間の本能は誰にも止められない。

そう思えてくる名曲だと思うのです。

 

しかし、discreetとemergencyくらいですかね、

TOEICに出てきてもおかしくない単語は。

 

■スティーヴィー・ワンダー(Stevie Wonder)『Part-Time Lover』(1985)

*和訳はアバウト

 

Call up, ring once, hang up the phone
To let me know you made it home
Don't want nothing to be wrong with part-time lover

 

電話をして一度だけコールを鳴らしたら切っておくれ。
そうして君が家に着いたことを僕に知らせておくれ。

何かまずいことがあったら困るからさ。

パートタイムの恋人にね。

 

If she is'nt with me I'll blink the lights
To let you know tonight's the night
For me and you my part-time lover

 

もしも僕と彼女が一緒にいないときは、灯りを点滅させる。

今夜が、その夜だと君に知らせるために。

僕と君、パートタイムの恋人同士さ。

 

We are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so right

僕らは、密かに情熱を交し合いながら走る。

太陽に背を向けて愛を追い求めている。

僕らは、昼間は他人、夜は恋人。
悪いこととはわかっているが、とても気持ちがいいんだ。

If I'm with friends and we should meet
Just pass me by, don't even speak
Know the word's "discreet" with part-time lovers

 

もし、僕が友達といるとき。

偶然、君と出くわしても、何も話さずに通り過ぎてほしい。
「慎重」が大切だからね。

僕らパートタイムの恋人たちには。

 

But if there's some emergency
Have a male friend to ask for me
So then she won't peek its really you my part-time lover

 

だけど、もし何か緊急事態になったら、男友達を用意して僕に連絡するんだ。

そうすれば、彼女は、君のことを僕の浮気相手なんて少しも疑わない。

 

We are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so right

僕らは、逃げながら、密かに情熱を交し合う。

太陽に背を向けて愛を追い求めている。

僕らは、昼間は他人、夜は恋人。
悪いこととはわかっているが、とても気持ちがいいんだ。

 

We are undercover passion on the run
Chasing love up against the sun
We are strangers by day, lovers by night
Knowing it's so wrong, but feeling so right

僕らは、逃げながら、密かに情熱を交し合う。

太陽に背を向けて愛を追い求めている。

僕らは、昼間は他人、夜は恋人。
悪いこととはわかっているが、とても気持ちがいいんだ。

 

I've got something that I must tell
Last night someone rang our doorbell
And it was not you my part-time lover

 

君に伝えなきゃいけないことがあるんだ。
昨晩、誰かが家のドアベルを鳴らしたんだ。
でも君、僕のパートタイムの恋人じゃなかった。

 

And then a man called our exchange
But didn't want to leave his name
I guess that two can play the game of part-time lovers


そのとき。

男が電話かけてきた。
だけと名前を言おうとしない。

僕は分かった。

パートタイムの恋人たちが二組できているんだ。 

 

You and me, part-time lovers
But, she and he, part-time lovers

君と僕は パートタイムの恋人。

でも彼女と彼も、パートタイムの恋人。

 

part-time lovers

つかの間の愛を交わす恋人たち

part-time lovers

刹那に生きる恋人たち

part-time lovers

パートタイムな恋人たち

 

フォローしてね…

 

 

 

 

 

◼️N現在、以下の検索ランキングにエントリーしています。

よかったら、アクセスして頂けると嬉しいです。
一日一回、ライキングポイントが加算されます。
よろしくお願いいたします。
  
  にほんブログ村     
     

アーティスト・グループ(音楽) ブログランキングへ 
---------------------
YUMENO BLOG ~愛のうた:愛した季節の薫り  From the 1960s to 2020s Music Diary notebook~ 夢野旅人