FBの翻訳機でさらっと読んで気づいた。
あっじゃー、こんなに訳が違うのねぇ。
「グッバイマヌル」は「別れの禁」と訳された。
さよならしたらダメって訳される!?
面白い。
試しに、''で括ったタイトルと括らないタイトルで
翻訳機に打ち込んで遊んで見た。


'굿바이 마눌' 
굿바이 마눌

' 別れの禁 ' 
さようなら、タッチ. (http://www.microsofttranslator.com/)Bing Translator

'グッドバイマヌル' 
グッドバイマヌル
(http://honyaku.yahoo.co.jp/)Yahoo!翻訳

'グッバイ マ迷惑を' 
グッバイ マ迷惑を
(http://www.ocn.ne.jp/translation/)OCN 翻訳

'グッドバイマヌル' 
グッドバイマヌル
(http://jpdic.naver.com/trans.nhn)네이버 문장 번역기ネイバー文章翻訳機

"グッバイマヌル" 
グッバイマヌル
(http://translate.google.co.jp/#ko|ja|)Google 翻訳#koja