(出処:韓国 京郷新聞 2012-01-18 20:54)↓翻訳機使用
[알고 쓰는 말글]유성룡의 후손, 류시원?
[知って使う言葉文]ユ・ソンニョンの子孫、リュ・シウォン?

“私とタレント リュ・シウォン[류시원]氏は14代先祖が同じだ。 私たちは柳成龍(柳成龍)[유성룡]先生の子孫だ。”統合進歩党ユ・シミン[유시민]共同代表はある言論とのインタビューでこのように話した。 どのように姓氏が他の人々の先祖が同じであることもあるという言葉なのか。 また、サッカー選手チョン・ソンニョン[정성룡]とイ・チョンヨン[이청용]. これらは同じ漢字‘龍’を書くのにハングルは‘リョン[룡]’と‘ヨン[용]’で違って綴る。 なぜそうしたのか。

これは全部頭音法則を適用しなかったり誤って適用してできた問題だ。 リュ・シウォン[류시원]はユ・シウォン[유시원]が正しい表記だ。 リュ・シウォンとユ代表の‘性’は二人とも漢字では‘柳(バードをリュ[류])’で同じだ。 ‘リウル[ㄹ]が冒頭にくればイウン[ㅇ]に綴る’は頭音法則により‘ユー[유]’で書くのが合う。 そしてイ・チョンヨン[이청용]はチョン・ソンニョン[정성룡]のように‘リョン[룡]’で使わなければならない。 初めての音ではないので本音通り書くのだ。 当然ソン・ドンヨル[선동열]もソン・ドンニョル[선동렬]、キム・ウンヨン[김응용]もキム・ウンリョン[김응룡]が正しい表記だ。 ところでキ・ソンヨン[기성용]は‘キ・ソンヨン[기성용]’が合う。 キ・ソンヨンのヨン[용]は‘庸(書く龍[용])’で、本音自体が‘龍[용]’だ。

だが、大法院(最高裁判所)が姓氏表記に頭音法則の例外を認めた。 今は‘リュ[류]、リ[리]、リャン[량]、リョ[려]、リョム[렴]、リョン[룡]’氏等で使える。 自分が願うならば‘リュ・シウォン[류시원]’も使えるという話だ。 ただ裁判所の許可を受けてこそ使える。

名前も正書法(綴字法・スペルチェック)に従わなければならない。 しかし京郷新聞は‘イ・チョンヨン[이청용]、ソン・ドンヨル[선동열]、キム・ウンヨン[김응용]’で表記している。 名前は固有名詞なので本人が望むとおり書いた方が良いという判断からだ。