昨日記事を翻訳機で読んでいたら、「牛乳男」って訳された部分があって不思議だったんです。
それで、講座で教わっていた先生にメールをして聞いてみたんです。

ソンセンニム!牛乳男ってなんですか?
우유남 류시원, 레이싱장에선 열혈 마초남
牛乳男リュ・シウォン、レーシング場では熱血マチョ男
(URL添付)

お返事がきました^^
先生からは、「우유남って私も初めて聞きました」と。
若者言葉があふれていて先生もついていけないんだそうです^^;
それで先生は検索したそうです。
우유남・・ 答えは・・

월한 전자를 가진
ウォラン ジョンジャルr カジン ナムジャ
優れた 遺伝子を 持った 男

という意味だそうです。
頭文字をとって、新用語を作ったりするようです。
こんは流れはどこの国でも同じなんだろうなぁ・・って思いました。

ま、牛乳男は優遺男ってことで不思議は解決しました。
昨日の記事も修正しておこうかなぁ・・