新しい年を迎え、今年もぼちぼちで行きたいと思います。この「ぼちぼち」は人生の大先輩の友人がいつも私に言う言葉。ゆるい感じが気に入っています。では、今年最初のブログです!

 

年末にアマゾンプライムで視聴したメキシコ映画(正確にはメキシコと米国の合作)が思いのほかよかった。邦題は「黒いドレスを着た女」(2012年作)だが、元々の題名は「Luna Escondida(英語では Hidden Moon)」、日本語の直訳は「隠れた月」である。

 

 

米国ロサンゼルスの名家の主の葬儀に突然現れた黒いドレスを着た美しい女。一本の白バラを手に棺の前で涙を流す姿を見て、家族は彼女を亡き父の娘か愛人かと疑う。

 

 

彼女の正体を突き止めるべく、一家は次男ヴィクター(ウェス・ベントレー)を彼女の故郷、メキシコのグアナファトへ送る。

 

ヴィクター

 

彼女の名前はミランダ(アナ・セラディージャ)。グアナファトには幼馴染みのトビアス(オズヴァルド・デ・レオン)が彼女の帰国を心待ちにしていた。一方で、ヴィクターはミランダと接触を重ねているうちに彼女に惹かれていく。そんなふたりを見て、トビアスはやるせなさを感じつつもミランダへの想いを募らせる。

 

トビアス

 

ミランダ

 

 

 

ふたりの男性に翻弄されるミランダ。彼女が選ぶのはヴィクターか、それとも幼馴染みトビアスか。。。結末を知りたい方は映画をご覧あそばせ。You Tubeでは無料で観れます。

 

 

 

これだけじゃわからないわぁ〜と言う方のために、映画の予告編(2分47秒)です。 メキシコ🇲🇽のファンに向けたイルヴォ―ロ(Il VOLO)のスペイン語挨拶のオマケ付き。

 

 

約2時間のこの映画、会話の2割がメキシコのスペイン語なので、スペイン語好きにはたまらない。次から次へと事件が起き、結末が予測不可能なのは、ラテンアメリカのテレノベラ(テレビ小説と言う意味だが、内容はほぼほぼメロドラマで100話以上のシリーズものが多い)によくあるパターンだが、こちらは映画なので2時間で完結するのは嬉しい。

 

物語は終盤に向けどんどん盛り上がりを見せる。ドキドキハラハラの繰り返しで迎えたラストシーンはどんでん返しありの大サプライズ。興奮冷めやらぬなか、最後に流れた歌声があまりに素敵すぎた。誰が歌っているのだろう?もしかして、、、と映画のエンディングロールを見直したらイルヴォ―ロだった。曲目は「Luna Nascosta」。あまりの美しさに音楽が私の耳から離れなくなってしまった。

 

イルヴォ―ロ(向かって左からジャンルカ、イニャツィオ、ピエロ)

 

ということで、私がえらく感激した彼らの「Luna Nascosta(隠れた月)」を2024年の年初めの曲としましょう。

 

最初はスペイン語バージョン(私にとってはスペイン語の方が言葉の意味が入って来やすいからという理由で和訳付)。次いでイタリア語バージョン。歌詞は、イタリア語とスペイン語では若干の相違があるが、大体は同じと考えてよろしい(ことにする)。イタリア語まで翻訳となると私のオツムがが錯乱😵‍💫しそうなので、ここはスペイン語訳だけでどうかお許しを。

 

Luna Escondida (隠れた月)

スペイン語バージョン

 

Dónde estás luna escondida 隠れた月よ、どこにいるの?

No te encuentro en mi horizonte 僕の地平線上に君が見つからない

Como un ave entre el viento 風に舞う鳥のように

Yo quisiera volar 飛んで行きたい

Para verte mi luna escondida 僕の隠れた月に会うために

Solo tú tocas mi alma 君だけが僕の魂に触れ

Y la prendes con pasiones 情熱に火をつける

Es tan grande el amor 大きな愛が

Que provocas en mi 僕の心を揺さぶり

Que mis noches te lloran 僕の夜は君のために泣く

 

A diario te sueño, te busco, te añoro 毎日、僕は君を夢見、君をさがし、君に憧れる

Y me muero por verte aquí ここで君に会いたくてたまらない

Pero las nubes te han apartado de mí でも、雲が僕から君を奪ってしまった

Donde estas, luna escondida 隠れた月よ、どこにいるの?

Si supieras lo que siento もし僕の気持ちを知っていたら

Borrarías la tristeza de mi corazón 僕の心から悲しみを消してくれるのに

Vuelve mi vida, libera este amor 僕の人生に戻って来て、この愛を解き放ってくれ

 

Ven aquí de nuevo enciéndete またここに来て光で照らして

Entre el cielo y las estrellas 空と星の間を

Dulce luna escondida no dejes el mar 甘く隠れた月よ、海を離れないで

Sin tu brillo entre la immensidad 広大なその中に、輝きを放つことなく

 

Luna te sueño, te busco, te añoro 月よ、僕は君を夢見、君をさがし、君に憧れる

Y me muero por verte aquí ここで君に会いたくてたまらない

Pero las nubes te han apartado de mí  でも、雲が僕から君を奪ってしまった

Dónde estás luna escondida 隠れた月よ、どこにいるの?

Si supieras lo que siento もし僕の気持ちを知っていたら

Borrarías la tristeza de mi corazón 僕の心から悲しみを消してくれるのに

Vuelve aquí trae de vuelta el amor ここに戻って来て、愛を取り戻そう

Nuestro amor 僕たちの愛を

Nuestro amor 僕たちの愛を

 

Translated by chicrebonbon29

 

イタリア語バージョン(ライブ映像)

 

私がイルヴォ―ロを知ったのは実はごく最近のことで、アメブロで彼らの音楽を専門に紹介している「VIVA ! Il Volo」さんのブログをたまたま訪れたのがきっかけだった。私が20代の頃から大好きなルイスミゲルや昔懐かしいリカルド・モンタネールの曲をイタリア人の彼らがスペイン語で歌っているのを聴いてとても嬉しくなり、それ以来イルヴォ―ロを聴くようになった。

 

今回、何気なく視聴したメキシコ映画のテーマ音楽がまたまたイルヴォ―ロ!映画を観て一週間も経たないうちに彼らが今春来日するのを知ると、東京公演のチケットを即買いしてしまった。不思議な力に導かれたとしか言いようがない。出不精の私の重い腰が上がったのだから。

 

話を映画に戻すが、私はトビアスを演じた俳優オズヴァルド・デ・レオンが気になり、ちょっと調べてみた。米国テキサス州生まれ。医学専攻だったところを方向転換し、メキシコに渡り俳優になったとのこと。私たちの大部分が知らないだけで、実はラテンアメリカは素晴らしい俳優(男女共々)がたくさんいる宝の山なのである。

 

オズヴァルド・デ・レオン

 

オズヴァルドは今年41歳。妻はメキシコ人の女優で、彼女との間に女の子ふたり(双子)と男の子がいる。ハンサムには美女が似合う。男の子はギリシャ神話のアポロンを思わせる。ラテン系によく見られる幼少期のブロンドヘアは大人になるとブラウンやブラック寄りのダークブラウンに変わることが多い。この子たちもそのパターンかしらん。