子「供」!?でいいの( ̄ー ̄)
日本には中国から漢字が伝わり、今では漢字、ひらがな、カタカナと三種類を総称した日本語を使っています。
ひらがなやカタカナは数も決まっていますが、漢字は様々な組み合わせがあり数は増え続けています。
漢字はホントによくできてるといつも感心させられます。
この漢字ですが、あなたは漢字を書くとき、その漢字があっているかどうかではなく、漢字の意味を踏まえて使うべきかを考えたりしていますか?
例えば、「こども」という漢字…書くとき、「子供」と書きますか?
僕はこの子供の「供」が、供養の「供」やお供えの「供」といった使い方を一般的にするため、あえてひらがなでかきます。
他にも似たような例があります。
ご挨拶文に「…恐れいります」という「恐れ」もひらがなで「おそれいります」と書きます。
まだ、他にもあります。
これって、日本人の人の目を気にする一種の特徴なのかな、何て思ったりします。
英語を少しでもかじっていれば、分かると思いますが、何となく国民性もみえてきます。
英語は大抵動詞が先にきますよね。
きっとせっかちなんでしょう。
日々何気なく書いている漢字、人の受け止め方が変われば罪になることだってあります。
これからは、少し気にして漢字を書いてみてください。
通じる人にはしっかり伝わりますよ(*^^*)
ひらがなやカタカナは数も決まっていますが、漢字は様々な組み合わせがあり数は増え続けています。
漢字はホントによくできてるといつも感心させられます。
この漢字ですが、あなたは漢字を書くとき、その漢字があっているかどうかではなく、漢字の意味を踏まえて使うべきかを考えたりしていますか?
例えば、「こども」という漢字…書くとき、「子供」と書きますか?
僕はこの子供の「供」が、供養の「供」やお供えの「供」といった使い方を一般的にするため、あえてひらがなでかきます。
他にも似たような例があります。
ご挨拶文に「…恐れいります」という「恐れ」もひらがなで「おそれいります」と書きます。
まだ、他にもあります。
これって、日本人の人の目を気にする一種の特徴なのかな、何て思ったりします。
英語を少しでもかじっていれば、分かると思いますが、何となく国民性もみえてきます。
英語は大抵動詞が先にきますよね。
きっとせっかちなんでしょう。
日々何気なく書いている漢字、人の受け止め方が変われば罪になることだってあります。
これからは、少し気にして漢字を書いてみてください。
通じる人にはしっかり伝わりますよ(*^^*)