全然!
Victoria's Secret には関係無いことなのですが・・・
海外のブランド名(たとえば NINE WEST ) って、
英語ですよね。
例だと、直訳すると 9 西 になりますよね。
母国語も英語だから、英語圏の人が NINE WEST って聞くと、
9 西 というイメージでブランド名を受け取るわけですよね。
Victoria's Secret なら ヴィクトリアの秘密 となるわけで・・・
日本だと海外ブランド名はそのまま外国語のまま据え置きで使用されるけど、
中国だとブランド名の中国語訳とか、意味を重視して変換され使用されます。
中国では、
NINE WEST = 九熙 (jiu xi) となります。
熙 は WESTの意味 西 と同じ音で読むのですが、
熙 の方が文字が持つイメージが高貴ですのでこうなったはずです。
話がそれて来ちゃいましたが、
海外ブランドはブランド名を母国語(英語等)で設定しているのに、
日本発ブランドは日本語ではあまり設定していませんよね。
やはり英語のイメージがとてもいいのですよね。
買い物をするとき、買ったものを入れてもらう袋に英文が一文入っているだけで、
嬉しくなるものです。
たとえ意味が ? となる文章でも、なにかオシャレな気持ちになってしまいます。
そんなふしぎな日本。