It's not available.
仕事でガイジンに英語メールを書いてて
availableの綴りにふと不安を覚えたので、
ネットの英和辞書を開いてみたけど、
よく考えたら綴りが知りたいんだから英和を開くのはナンセンスだと思い、
和英に切り替えたけどavailable(仮)って日本語単語で言うと何?「可能」?
なんかしっくりこないぞ。。。これだとpossibleだろう。。。
と思いながら「可能」と入力したらやっぱり出てこなくて、
え~じゃあ「できる」?ちがうだろ~、と思いながら
「できる」と入力すると"be done"とか"able"とか予想通りてんで的外れで、
まーいっか、と違う表現でメールを書いて送信した瞬間にひらめいた。
英和で"available"と入力。
綴りは正しかったので画面には「(形)利用できる」と表示された。
ぬぅぅ。
availableの綴りにふと不安を覚えたので、
ネットの英和辞書を開いてみたけど、
よく考えたら綴りが知りたいんだから英和を開くのはナンセンスだと思い、
和英に切り替えたけどavailable(仮)って日本語単語で言うと何?「可能」?
なんかしっくりこないぞ。。。これだとpossibleだろう。。。
と思いながら「可能」と入力したらやっぱり出てこなくて、
え~じゃあ「できる」?ちがうだろ~、と思いながら
「できる」と入力すると"be done"とか"able"とか予想通りてんで的外れで、
まーいっか、と違う表現でメールを書いて送信した瞬間にひらめいた。
英和で"available"と入力。
綴りは正しかったので画面には「(形)利用できる」と表示された。
ぬぅぅ。