受験英語の授業をしています。


受験対策ですから基本となる文法のチェックなどもしますが,

大体の問題が穴埋めだったり,並び替えだったり,書き換えだったりで,

すぐできる問題がたくさんあるって感じです。


問題数が多い分,解答・解説はサクサク進めなくてはなりません。


当然,答だけ言って終わりの箇所もあります。


生徒も厳かに,そして機敏に○を付けて次の解答を待ちます。


不意にわたしが英文和訳などを注文したりすれば,

慌てふためいたり,考えもせずにわかりませんと即答する生徒も。


確かにわたしが和訳を求める文章は,少しやっかいなものが多いです。


大事な構文だったり,覚えていないだろうと思われる単語があったり。


生徒自身も問題に当たっているだけに油断しがち。


しかし,受験英語の学習で一番大切なことは

いちいち「和訳する」習慣をもつことです。


知らない単語があれば調べる。


日本語訳した時に変な文章になるならば,何が違うのか先生に質問する。


こういうささいな努力こそ,本番で生きてきます。


頭の中で和訳をする時間はせいぜい30秒程度でしょう。


これから入試までにどのくらい英文と触れるかと言えば,

長文読解まで考えると余裕で1万文は超えると思いますので,

この習慣がある人ない人では大きな差につながります。


(30秒×1万=30万秒 約84時間分の差になるのです!)


最初の頃は苦労すると思いますが,

慣れてくれば読んでいる瞬間に和訳も頭に流れ出します。


単語ひとつ一つもおろそかにせず,しっかり調べ上げましょう!


かしこ