明日はアメスタ~(^-^)/
◆プレミアム放送は20:30~
みんなで番組タイトル考えるとか!?
もう
SHU-Iの「前しか見えない!」
でいいんじゃない?
とにかく明るいのがいいね![]()
楽しみだ~(^O^)/
昨日インソクが「レコーディングした」ってつぶやくもんだから、
(あれ?)
と思ったら・・・
「録画した」‘紅白’を見たって意味だったのよね(^_^;)
このタイミングじゃ、みんな勘違いするよ~「おつかれさま」って(笑)
で、思い出した![]()
随分前の
微博で・・・
番組収録の日にインソクが
「今日も녹화 (録画)ファイティン!」
ってハングルで書いたのに
中文訳が「录音(録音) ファイティン」になってたので、
(中韓のファンにCDのレコーディングと勘違いされちゃ困る
)と思って
←めっちゃお節介!
「录像(録画)ですね」的なことを書いたら
中文担当スタッフさんが
「今後気を付けます。录影(録画)です。」
ってわざわざ違う単語で書いてきて、
(同じやろ~!)って・・・ww
でも‘収録’って言葉使わないのかな~?とか。。。
日本語はその辺、ちゃんと使い方があるから間違えると違和感あるよね~(^_^;)
向こうではそこまで使い分けしないのかな。
そういや、最近中文訳ないな。インソクのハングルが放置状態(!)
たまに「SHU-I」で検索してみたら・・・
#未来へ#
って結構出てくるんだけど、キ○○さんも混じってるんだよね~。
どっちなのかわから~ん
もう同じタイトルはヤメテ~!
