今週のレッスンの同通は日英です。
英日以上に日英の同通はどうやったらいいの???と、戸惑っていましたが、
W2の1回目のセッションで先輩受講生が訳出しているのを聞いて
研究しました。
全然うまくできませんが、意味のまとまりまで聞いて訳出してを
四苦八苦しながら練習しています。
録音して聞いてみると、字面を訳している感じでメッセージが伝わってこない通訳だな・・・
と思いました。
今回のスピーカーは百戦錬磨のプレゼンターでユーモアを交えながら
オーディエンスを話術で引き込む!という方ではなく、
どちらかというと一般人に近い方で、伝えたいことがある人です。
もちろん練習を積んでスピーチしているとは思いますが、
思いや伝えたい情報が山盛りで、ともするとフラットな印象になってしまいます。
出てくる情報をダラダラと訳出するのではなく、
「何を伝えたいのか、どこを強調したいのか」に気を付けながら訳出すると
もっと伝わる通訳になると思います。
といっても、今のところは訳出するのに精いっぱい
一筋縄ではいけいません
だからこそやりがいがあるんだけどね