今週のレッスンの同通は日英です。

 

英日以上に日英の同通はどうやったらいいの???と、戸惑っていましたが、

W2の1回目のセッションで先輩受講生が訳出しているのを聞いて

研究しました。

 

全然うまくできませんが、意味のまとまりまで聞いて訳出してを

四苦八苦しながら練習しています。

 

録音して聞いてみると、字面を訳している感じでメッセージが伝わってこない通訳だな・・・

と思いました。

 

今回のスピーカーは百戦錬磨のプレゼンターでユーモアを交えながら

オーディエンスを話術で引き込む!という方ではなく、

どちらかというと一般人に近い方で、伝えたいことがある人です。

 

もちろん練習を積んでスピーチしているとは思いますが、

思いや伝えたい情報が山盛りで、ともするとフラットな印象になってしまいます。

 

出てくる情報をダラダラと訳出するのではなく、

「何を伝えたいのか、どこを強調したいのか」に気を付けながら訳出すると

もっと伝わる通訳になると思います。

 

といっても、今のところは訳出するのに精いっぱいパンダ汗かく

一筋縄ではいけいませんうるうる

だからこそやりがいがあるんだけどねかお腕。

 

 

ランキングに参加していますおさる
 
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ にほんブログ村
 
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ にほんブログ村