先日数字のトレーニングについてポストしましたが、今CAIS(通訳技能向上センター)で特別企画「挑戦!数字トレーニング(通訳実践編)」をやっています。
名称のとおり通訳のスキルアップのための研修やセミナーを実施したり、通訳に関する情報を提供しています。私も興味ある講座がよくあって、行きたい!と思うのですが、なかなか新幹線を使って行くとなると難しいです。今ここで投資をしておいて損はないとは思うのですが・・・。
今、期間限定で数字トレーニング(日英・英日)Web講座が開講されています。
会員登録が必要ですが、なんと無料でできます。
数字は結構得意!と思っていましたが、やらないと鈍りますね。(当たり前ですが・・・)
思えば、今のスクールで使っている教材はあまり数字がでてきません。
インターの時のようにわざわざ時間をとって数の英語など数字に特化したことはやらないので、自分のトレーニングメニューにいれてさびないようにしなくては!と再確認できました。
思った以上にできなかった原因は数字以外にも数字にまつわる用語、表現(金融・経済の表現など)が弱いのだと思います。
なので、そっちに聞き取りやメモ、訳出のリソースが使われてしまっています。
数字にもっと集中できるよう、周りの「よくある」表現、用語は考えなくてもぱっとでるようにしなくちゃダメですね。
会計系の書籍で少しずつ勉強して、経常収支とはいったいなんなのか、貸借対照表はどういう意味があり、その中身はどういったものなのかを理解し字面で英日対象で訳すのではなく、意味を理解して訳せるようになってきましたが、まだまだそれが考えなくても使える知識として定着していません。
いろいろ欲張ると結局どれも中途半端になってしまう気もしますが、ちょっと12月の学習計画をみなおそうと思います。
にほんブログ村
名称のとおり通訳のスキルアップのための研修やセミナーを実施したり、通訳に関する情報を提供しています。私も興味ある講座がよくあって、行きたい!と思うのですが、なかなか新幹線を使って行くとなると難しいです。今ここで投資をしておいて損はないとは思うのですが・・・。
今、期間限定で数字トレーニング(日英・英日)Web講座が開講されています。
会員登録が必要ですが、なんと無料でできます。
数字は結構得意!と思っていましたが、やらないと鈍りますね。(当たり前ですが・・・)
思えば、今のスクールで使っている教材はあまり数字がでてきません。
インターの時のようにわざわざ時間をとって数の英語など数字に特化したことはやらないので、自分のトレーニングメニューにいれてさびないようにしなくては!と再確認できました。
思った以上にできなかった原因は数字以外にも数字にまつわる用語、表現(金融・経済の表現など)が弱いのだと思います。
なので、そっちに聞き取りやメモ、訳出のリソースが使われてしまっています。
数字にもっと集中できるよう、周りの「よくある」表現、用語は考えなくてもぱっとでるようにしなくちゃダメですね。
会計系の書籍で少しずつ勉強して、経常収支とはいったいなんなのか、貸借対照表はどういう意味があり、その中身はどういったものなのかを理解し字面で英日対象で訳すのではなく、意味を理解して訳せるようになってきましたが、まだまだそれが考えなくても使える知識として定着していません。
いろいろ欲張ると結局どれも中途半端になってしまう気もしますが、ちょっと12月の学習計画をみなおそうと思います。
ランキングに参加しています。
クリックいただくと励みになります
にほんブログ村