「字面ではなく意味を再現する」と意識して訳出しているのですが、どうも引っ張られてしまします。


サイトラをしていて


"Osamu Fujimura, the Japanese government's chief spokesman, said..."

というところも

「日本政府の最高広報官である藤村氏が言いました」

とやっちゃう。


特に日本語で訳出するんなら「藤村官房長官が言いました」

のほうが、しっくりくるし分かりやすいのにね~。


1つずつ1つずつ。


紙ベースのものをみてやるより、録音してメモとりしながらやったほうが「字面」じゃなくて、「概念」「メッセージ」をとりながらできるのかな~。

試行錯誤は続きます。