イギリスにきてこの言葉をよく耳にします。とくにお友達ママの間。
What do you reckon?

最初はreck on だと思って調べましたがでてこない!あきらかにシチュエーション的には、どう思う?的に使っている!

調べてみるとreckonで、think、believe in、suppose と同じように使えるみたいです。

わたしが実際に聞いたシチュエーションをご紹介します。

ママ友 I'm going to have a glass of white wine. What do you reckon?
白ワイン頼もうかな。どう思う?

ママ友 I reckon she's coming soon.
彼女すぐ来ると思うわ。

ってかんじです

辞書を調べると補語や前置詞でも意味は変わってきますが、
1計算する
2起算する
3推測する、おもう
4みなす
5考える
などの意味があるようです。

イギリスではインフォーマルによくこちらが使われているみたいですね。アメリカ人はほとんど言わないらしいです。

次回はどう思う?をwhat do you reckon?にして会話してみよかな〜イギリスにきてこちら耳にしたらwhat do you thinkと同じかんじだな!と覚えておくと困らないかも〜だいたいシチュエーションで想像できるかもですが!

よかったら いいね!ポチッとお願いします〜