めんどくさい話なんで読まなくて良いですよ!ただ書きたいだけ!
外国語の和訳がが必ずしも正しい保証なんてどこにもないよね、って思うのよね。
例えば、犬を指さして
日本人『いぬ』
米人『dog』
って言えば、【いぬ=犬=dog】と言えるよね、たぶん。
けどね、犬を指さして
日本人『これは、いぬです』
米人『This is a dog』
って言ったとしても、【これは、いぬです=This is a dog】とは言いきれないと思うの。
もしかしたら『ヘーイ、これはdogって言うんだゼ。知ってたかい?』みたいに、ほかの何かがくっついてる可能性もある。
もし、そうだとしたら。いままでの『This is a』の使い方から見直す必要があるよね。
『私の名前は、かなです』ってのも、
『My name is Kana』で正しいなんて誰も言えない。
『My name is Kana』は『私、かなっていうの。良い名前でしょっ☆』とかかもしれないよね。
だとしたら、英語圏で『My name is Kana』なんて迂闊に言えないよね。『良い名前でしょっ☆』とかなかなか自分から言えないよね。
たまたま最初に『My name is』を使った人が『私の名前、良い名前でしょっ☆』っていうカンジの人だっただけかもしれないもんね。
可能性としては0じゃないもんね。
っていうのを考えはじめると時間があっという間に過ぎ去る。