
以前コンピュータ翻訳の講座に通ったりしていたのですが、イギリスでフルタイムの仕事についてからは忙しさにかまけて放ってしまってました

それにその頃はしばらく勉強したコンピュータ翻訳がやっぱり自分には向かないのでは、と思い始めて、どうしていいかわからなくなっていたっていうのもあって。お金をかけただけにそう感じることが心苦しくって、最初は見切りをつけるのが難しかったです。
でも仕事にできなかったら意味が無いし・・・。というどっちつかずの状態が続いていたのですが、アパレル関連やビジネス関連のお仕事(単発も含めて)をもらえるようになり、なんとなくコンピュータからビジネス一般に流れが変わってきました。
そして昨年の終わりにまたアパレル関連の翻訳をいただけるようになってからは俄然やる気が出て(単純。。。
)、また新年から勉強を再開しました。登録している翻訳会社が一つという今の状況は、パートタイムしかも不定期の仕事量

だからこそ今年は力をつけて他の翻訳会社にも登録させてもらえるようにトライアルを受けていきたいのです。
そのためにきっぱりこの際、ビジネス翻訳を一からしっかりと勉強しようと決心しました

というのは、私は29歳だけれど社会経験が豊富とは言えないので、翻訳技術のほかに専門知識の補足がかなり必要。根本がぐらぐらの今の状態ではやっていけないと思ったのです。
ちょうど良く専門知識も一緒に学べるビジネス翻訳の講座を見つけたので、まずは自分に一年というリミットを与えて集中して勉強し、翻訳と合わせてビジネス書もたくさん読んでいこうと思っています。
忙しい一年だけど、「思い立ったが吉日」だもの

トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット/近藤 哲史

¥1,680
Amazon.co.jp
英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)/安西 徹雄

¥924
Amazon.co.jp
翻訳の基本―原文どおりに日本語に/宮脇 孝雄

¥1,785
Amazon.co.jp




)


BBCのビデオが見れます)がイギリスにもあり、これも結構本格的

(私たち2人とも下手だし・・・)」 
