手元に、英語で書かれたひとつの詩があります。



私は英語を英語のまま理解することができません。





手元に、ふたつの日本語訳があります。





でも、どちらにも納得がいかないのです。



英語の詩から、わからないながらも何となく心に響いてきたものが、

どちらの日本語訳からも、何も響いてこないのです。


なにかが違うんです。



どうしてもこの詩が伝えようとしていることを、

自分の中で消化したいと思い、

昨日から辞書を引き引き、翻訳に挑戦しています。





でも言葉って難しいですね。



この詩のなかの you は、 あなた? きみ? おまえ?



lonly は、 寂しい? 淋しい?


fight は、 闘う? 戦う?



たった一つの言葉でも、

詩の全体が理解できていないので、選べないんです。



それぞれの漢字が意味することを、

いままでニュアンスでしか捉えていなかったこともあって、

何が一番相応しいのか、またそれはほんとうに合っているのかもわからない。


(こういうときの 「ほんとうに」 にしても、

 ひらがなが相応しいのか、漢字がいいのかもわからない。)



最初は英和辞典だけだったのが、

いつのまにか漢和辞典・国語辞典まで引っ張り出してきて、悩んでます。




それに、文章自体もそのまま訳すと、

本当に作者の伝えたかったことから離れてしまっているように思えてきて。

友人に向けて語っている形をとっているけれど、

実は神に向けて救いを求めているのはないか、と感じるから。



もしそうなら、全体の言葉づかいも全部変わってきてしまう。



でも、どれだけ悩んでも、

文才が無いから綺麗な文章になんかならないし、

ましてや語彙が少なすぎて、どうにもならない。



自分の心が捉えようとしていることを、表現することができないというのが、

悔しくて情けなくて。







英語が理解できたらいいのに・・って今までは思ってたけど、

日本語すらまともに操れないのなら、英語なんて絶対に無理ですね。




あ~ぁ。

作者から直接、その真意が聞けたらいいのにな。





でも、自分の中で消化できなければ、

いつまでも心を納得させることはできないですよね。





・・・しばらくは眠れない夜が続きそうです。


                    (と、息抜き&文章のお勉強のために、久しぶりに記事を書いてみたりして。)