米国大統領選(中国語の略称"美大選")はこちらでも頻繁に報道されています。
ここ数日は激戦州のニュース、選挙後の分析などがおもです。
で、激戦州は中国語で摇摆州って言うんですね。
摇摆、揺れ動く?決まんないから?辞書で引くとスイングジャズのスイングという意味も。
なるほどスイングステイト、かあ。英語のまんまじゃん。
なんで直訳?
あ、選挙の激戦とかありえないし。存在しないから直訳、なんですね。納得です!
でもこれだけ野蛮な状況だと、政治体制の良し悪し議論で勝てなくなっちゃいます。頑張れ民主主義!