じゃなくて、
Hay feverのお話です。
hayとは干し草のこと。
Make hay while the sun shines.
チャンス[好機]を物にする[逃さない]、善は急げ
などという慣用表現で使われることがある単語です。
次の例文は英辞郎からとったものです。
We expect the boom to last for only six months, so we should make hay (while the sun shines).
にわか景気は6カ月間しか続かないと思われるので、チャンスを逃さないようにしよう。
前振りが長くなりましたが、
この「干し草熱」を日本では「花粉症」と訳しています。
ここへ来てちょっとやられ気味です。
鼻が出て、目が赤くなりました。
みなさんは大丈夫ですか?