追記:「あ」には意味がある?
昨日、旅行日記「part238 ♪あ、ビア・コラ♪」 で、
ビア・コラおじさんのビールやコーラを売り歩く声「あ、ビア・コラ♪」というセリフを、なんの疑問も持たず、当時日記に書かれていたそのままにアップした。
が、昨晩、妙な疑問が発覚した。
夫に「ビア・コラ」おじさんの話を振ったところ、夫はすぐに思い出して、「あ、ビア・コラ♪ あ、ビア・ビア♪♪」と懐かしい絶妙な節をつけて唱え始めた。
で、しばらく2人で「あ、ビア・コラ♪」と唄っていたわけだが、ふと夫が、
「この最初の『あ』って、なんだろうね。」と言い出した。
「え? 何言ってるの? そりゃ、掛け声でしょ。調子を整えているんでしょう~。」と私は何の迷いもなく答えた。
が、考えてみたら、掛け声の「あ」って、日本語だけじゃないかいな? スペイン人も何か調子つけるのに「あ、○○!」なんて言うか? 言う気もするが……、少し変?
「スペイン語で『あ』って、何か意味があるんじゃないの?」と夫。
げげげ? そんな? でも……そうかも……?
慌てて旅行中持ち歩いた『ヨーロッパ9か国語』スペイン語のページを開く。
と、
「…があります。 Hay… アイ…」
「…はありますか。 ¿Hay…? アイ…↗ 」
「…はありません。 No hay… ノー アイ…」
「hay アイ」という動詞があった!
もしかしたら、ビア・コラおじさんのセリフは「♪アィ ビア・コラ♪」だったのではないか? とい新解釈(?)が急浮上!
で、「アィ、ビア・コラ♪↘ アィ ビア・コラ♪♪↗ 」とやってみる。
う~ん。こっちの方がいっそう「らしい」ではないか。
ビア・コラおじさんは「あ、ビア・コラ」と日本人のように合いの手の「あ」を入れて言っていたのではなく、「アィ ビア・コラ」とちゃんとスペイン語で「ビール、コーラ、あります~」と売り言葉を口にしていた?!
合いの手の「あ」だと思い込んで聞いていたので、何も確かめなかった。今となっては謎であるが、耳の奥の奥に残るおじさんの声を思い出してみると、多分、「アィ ビア・コラ♪」と言っていたように思えてきたのであった。そっちの方が調子がいいように思えてきた。
スペイン語に堪能な方(堪能でない方も)、ご存知ならば、コメントくださいませ。
ビール&コーラ売りの売り声は「あ、ビア・コラ」ではなく、「アィ ビア・コラ」なのでしょうか?
Copyright © 2005 Chanti coco. All Rights Reserved.