元気な曲に疲れた歌詞
最近、サッカーのワールドカップの時期だからか、テレビCMでよく「オレーオレオレオレー」と聞こえてきます。私はただ、サッカーにあやかっているだけのCMだと思い、一体何の広告なのか知らずにいたんですが、ふと見たらそれ、栄養ドリンクのCMでした。しかも歌っている内容は「オレーオレオレオレー」じゃなくて、「我累我累我累」……つまり、「私は疲れている」……元気な歌に乗せた疲れた歌詞……とにかく、疲れた時に飲むドリンクのCMです。日本の場合、お子様向け番組で「俺俺俺俺、君君君君」と歌っていましたけど、国を問わず、聞こえた通りに歌ってしまうんですね、どこの国も。日本戦、この間テレビの解説者がしきりに『抽烟』と言っていて、それはどういう意味なのか、それとも私が聞き間違えているのか、主人に尋ねると、「伊東純也のことじゃない?」あ、そうそう! 伊東純也選手が画面に見えると出てくるんです、その『抽烟』。私が聞き間違えていたんですね。発音は違うのに、一度そう聞こえてしまうとずっとそう聞こえてしまうという。チャイナ人は日本人の名前、基本的にフルネームで言うし、フルネームなら同じ苗字の人がいても混同しないし。とにかく私、純也を『抽烟』と聞き間違えていたようです。てっきりそういう発音のルールでもあるのかと思って見ていました。伊東純也選手、試合中、相当に話題に上っていたようです。……と、こういう経験を積むことで、日本人の名前もしっかりと覚えられるのでした。人名は色々な漢字が使われるけど、どの漢字が使われているのか、しっかりと覚えられます。ちなみにうちの主人も、いつも日本人のお客さんの名前など、フルネームで覚えるので日本人に驚かれるそうです。明日また日本戦ですね!また『抽烟』と聞こえるかどうか、確認したいと思います。……次回はしっかり、人名に聞こえますように!