こんにちは!
ちゃみこです![]()
私が今まで色んな人に
「やればいいじゃん!」
と言われてきたけれど
やらなかったことの一つに
「翻訳」があります。
本当にさっぱりでした![]()
www
そんな状態だと
本当に何も訳せないんですね。
まぁ、当たり前で
理解もしてないことを
日本語でも言葉にできませんよね
笑
じゃぁ、背景知識さえあれば
訳せるのかというと
これがまたそうでもなくて。
言葉を訳す=文化やマインドも変換して訳す
ということだと私は思っています。
同じではありませんが
イメージとしては
「この上司には簡潔に
ハキハキ言わないとキレるから・・・
」
「この人にはポジティブな言い回しで・・・
」
「この人は下手に出てお願いした方が
うまくまわる・・・
」
という調整をするような感じでしょうか?
言語や相手によって
表現を少しずつ変えていくのですが
そもそも文化が違えば
ぴったりな表現が存在しないことも
多々ありますし
そもそも別の人が言ったことを
言い換えなければならないので
まずその人の想いを十分に理解したうえで
こちらも表現するようにしなければなりません。
依頼者が
せっかく選んだ言葉を
私がぶしつけに訳してしまってはいけません![]()
誰かと誰かの間に立つということは
誰かと誰かをつなぐ役割を持つと同時に
下手したら自分のせいで
必要のない衝突が起きてしまったり
誰かの印象を悪くしてしまう可能性もあります。
事実や現象を訳すのはまだしも
人の想いが乗った言葉を訳すことは
やりがいもありますが
とても怖いです。
想像してみてください。
あなたは
隣にいる人の想いを
ちゃんと相手の意図通りに
言葉にできますか?
だから自分で自分のことを
外国語で話す以外は
なるべく退職後はやらずに来たのですが
な!ぜ!か!
昨日翻訳依頼が電話できてしまって![]()
(↑本来電話でなんか来るはずがないのに!!)
しかも分量が少なく
まだ取り組みやすそうな内容・・・![]()
「これはやれってことだな・・・
」
と思い(←あきらめたとも言う)
今週めっちゃ予定詰まってるけどw
引き受けることにしました。
もう、本当に悩ましい
www
でも、笑えることに
「この人こんなに悩んで
文作ってもらえて幸せだな
w」
とも思っちゃったりしてwww
いや、実際できた文が
素晴らしいかと言ったら
だいぶ力が低下してて
自分のあまりのレベルの低さに
のたうちまわっているんだけれども
w
想いを伝えられなかった私だから
自分の限界以上に粘って
良いものにしたいと強く思っています。
「英語使いたいから
訳してあげるよ~!![]()
」とか
そんなノリでなんか絶対にやらねー!![]()
仕事でめんどくさそーに
やっつけで訳すとか
相手の想いを考えずに訳すのとか
本当に許せん!!!![]()
そして今回
改めて気付かされました。
何事も自分の想い通りに
表現するためには
スキルなくしては
充分に表現できないということ。
言葉も歌も踊りも
なんでもそう。
言い回しを知らなければ
表現は限られてしまうし
筋肉がなければ
キレのある動きにはならない。
どれだけ想いがあっても
伝わらなければ意味がない。
それを私は海外で
良くも悪くも
嫌というほど学びました。笑
だから、こんなに想いがあるのに
適切に表現できてない自分の訳が
本当にくやしい!!!![]()
っだぁ゛ーーーーー!!!![]()
![]()
![]()
なぜ、マインドが変わってきてもなお
できるできないを気にするのか
スキルにこだわってしまうのか
不思議だったけれど
もしかしたらそれは
私のプロ根性なのかもしれない。
・・・とポジティブに捉えることにした
笑
↓ありがたいことにお申込み増えてきました♡
↓お問い合わせ・東京・大阪希望の方はこちらから!
パソコンで見ている方は、ID『@ood185h』を検索してください。(@をお忘れなく!)

