暖かい日差しのように
些細な幸せが溢れ出して
流れる雨水のように
こみ上げる涙は堪えられないことを
Oh
長く慣れたものの中に
大切なものを失わないように
そんな一日であるように祈るよ
空の下 見知らぬ地 遠い場所まで
君の足が届くように願う
すべての瞬間も 後悔のないように
You’re gonna live like no tomorrow
愛をささやく
闇の中を開いた目で明かして
胸に刺さるような眩しい愛も
経験してみることを願うよ
Oh
古い傷のせいで
夢に向かって臆病にならないように
熱くゆっくり近づいて
空の下 見知らぬ地 遠い場所まで
君の足が届くように願うよ
すべての瞬間も後悔のないように
You’re gonna live like no tomorrow
You’re gonna live
You’re gonna live
You’re gonna live
You’re gonna live
厳しく長い長いこの人生も
歳月の中に散っていく刹那だから
空の下 見知らぬ地 遠い場所まで
君の足が届くように願うよ
すべての瞬間も後悔のないように
You’re gonna live like no tomorrow
*******
「You’re gonna live like no tomorrow」
この英詩の部分の意味を考えてみた。
英語なんてさっぱりわかんないし
その状況、流れで解釈の仕方が変わるから
合ってる、合ってないは目をつぶってもらって笑
韓国語詩の訳を読んで こうなのかな、と考えた。
「君はまるで明日はないというつもりで
生きているから」
「君はまるで明日はないかのように
生きているから」
どっちがピッタリかわかんなくなったけど
愛しい人が未来に向かって進んでいく
その姿を祝福しているけれど
その愛しい人の
本当の弱さと強さを知っているから
"君は明日はないかのように
今だけを見て生きている"
そんな危うさを英語詩に乗せて
そんな君の幸せを願っていると韓国語詩に乗せて。
…書いたのかなぁ、とか。
て、いつもの勝手な想像申し訳ない(笑)
あー、
チャンミンにアルバム曲の説明してほしいーー!
誰かインタビューしてーーーーーー(切実



















