やっと抱えていたドラマの校正がすべて終了しました✌️
セリフは自分が翻訳したわけじゃないけど、挿入歌やドラマのタイトルまで私が訳した(というより考えたw)ので、なんというか・・・これまでになく愛着が湧いております💕
頭の中では挿入歌がBGM化している感じ😁
で、余韻に浸っていたら・・・・・・
担当者から「春節休暇中、翻訳する時間ある?」と打診がありまして、もちろん私には春節は関係ないし「OK」と返信しました。
「休暇中」に終わる単発の案件かと思いきや、先ほど連絡がありまして・・・・・・
なんと!初のドラマの翻訳をさせていただくことになりました。
現代モノでわりと納期には余裕があるよ、というので
「やってみたい!」と即答してしまいました😅
ラブコメを期待していたのですが、後から聞いたら結構シリアスなドラマでして💦訳すの難しそうなのです。
コメディ要素皆無!!!ラブ要素もほぼナシ!!!
(実は趣味鑑賞の方で途中まで観たドラマでした。いいドラマなんだけどシリアスすぎてサクサク鑑賞できずに止まってる)
タイトル聞いてから返事すればよかった・・・💧
でも、「やってみたい」の気持ちが強くて、今はもう前向きにデータが送られてくるのを待っています。
脳内のあのBGMもいつの間にか消えました。
ゲーム翻訳講座も月曜に最終課題を提出して終わりです。
最後の課題はちょっと量も多くて難易度もこれまでよりさらに高め💦
ヒーヒー言いながら一応下書きまでできました。
昨夜は夜中2時まで取り組んで、今朝は10時過ぎまで寝てた🤣
今から仕上げに入りたいと思います。
早く仕上げてドラマに集中したい。
巷で評判の『开端』を身始めようと思ってたんだけど、しばらくドラマ鑑賞はおあずけになりそうです。
【追記】
ついさっき担当者からそのドラマの計画表が送られてきました。
・・・納期、余裕あるって言ったよね?
全然ありませんでした💦
2日に1話やらないと!!!!!!!!!!!
40日間で全24話を仕上げるという鬼のようなプランでした。
・・・無理じゃね?
と、ボヤいたところ・・・・・
「休暇中は中国人翻訳者が仕事できないから、とりあえずその期間だけでも訳して。そのあとはもし厳しいようならチェンジして校正をやってもらうから」
だって。
まあそれならがんばってみるよ。
でも休み中に4話仕上げて、それ見て「これじゃダメね。チェンジ」と言われるのはいやだな。←結構負けず嫌い
こっちから時間的に厳しいから代わって、と言うのとはかなり違うぞ。
記念すべき翻訳1作目だし❣️途中交代はイヤじゃ!
やるっきゃない❣️
さっそくデータが来るのかと思いきや、今日は間に合わないから明日になる、とのこと。
余裕のかけらもありゃしない💧