字幕翻訳校正のお仕事、まだ始まりません。
4月初旬くらいから、と言われてます。
“おそらく現代ドラマになると思うからそれまでに日本語字幕付きのドラマを観て勉強しておいてね〜“との担当者からのお言葉。
確かにそれは急務だわ![]()
これまでずっと中国語字幕でしか観たことない![]()
頭の中は中国語で勝手にセリフを理解していて、日本語ではあまり考えていない感じなのよね。
あ、こんなふうに書くと中国語レベルが高そうだけど、そういうことではなく…![]()
うまく説明できない![]()
没问题と聞いたら没问题であって、「問題ありません」といちいち頭の中で変換してないってだけなんですけどね。
ま、そんなことはどうでもいいのです😅
そういうわけで見始めたのがこちら👇
【浪花一朵朵】数年前のドラマ。
見習い女性スポーツ記者と将来を期待されるスイマーのラブコメ。
なかなかおもしろいです😁
が、どうもまだ日本語字幕に慣れません💧
たぶんあまり見てない😅
結構聞き取りやすくて字幕なしでもわかる場面が多いのです。
ついでに、わかりやすいよくある展開なのでそんなに真剣に観ていないんですよね。
聞き取れない部分だけ文字に頼ってる気がします。
あまり予習になってない💦ま、いっか。
が、急展開がありました![]()
字幕校正の前に文書翻訳のお仕事をいただけることに![]()
先日連絡が来て、一応またまたテストのような形で、とある200文字ほどの文章を翻訳。これは無償だけど、これで認められれば次からはちゃんと報酬を頂けるとのこと。
張り切って訳しました。
先ほど担当者から連絡があり、数カ所修正が加わり、さらに不自然なところがないか2人で相談の末、上(客先?)に提出。
数時間後、お仕事の依頼確認がきました![]()
どうやら合格できたようです![]()
![]()
サンプルを見せてもらったところビジネス文書。
やったことないからわからないけど、こういう文書なら検索すれば結構テンプレートみたいなのもあるだろうしと、軽くやります!と返事してしまった![]()
「何日くらいでできそう?」って聞かれたけど、やってみないとわからないし・・・
「普通はどれくらい?」と聞いたら「2−3日」だそうです![]()
それならば3日で!と返事してしまった私はアホかも![]()
最初なのに・・・
(今ずっと家で暇なんだもん)
すぐに送られるのかと思いきや、まだその翻訳文書も届いてなくて、果たして本当に依頼されるのかも不安でドキドキしております。
がんばれ!自分!
