予習の名目で… | 月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

月下香 ~中国語学習 果てないささやかな野望~

タイトルの《月下香》は月下美人のこと。中国語を勉強中です。トータルすると10数年。
 記事の内容などに関係のないコメントをいただきましたら削除させていただくこともございますのでご了承ください。

字幕翻訳校正のお仕事、まだ始まりません。

4月初旬くらいから、と言われてます。

“おそらく現代ドラマになると思うからそれまでに日本語字幕付きのドラマを観て勉強しておいてね〜“との担当者からのお言葉。

確かにそれは急務だわあせる

これまでずっと中国語字幕でしか観たことないアセアセ

頭の中は中国語で勝手にセリフを理解していて、日本語ではあまり考えていない感じなのよね。

あ、こんなふうに書くと中国語レベルが高そうだけど、そういうことではなく…ショック

うまく説明できないアセアセ

没问题と聞いたら没问题であって、「問題ありません」といちいち頭の中で変換してないってだけなんですけどね。

ま、そんなことはどうでもいいのです😅

 

そういうわけで見始めたのがこちら👇

【浪花一朵朵】数年前のドラマ。

見習い女性スポーツ記者と将来を期待されるスイマーのラブコメ。

なかなかおもしろいです😁

が、どうもまだ日本語字幕に慣れません💧

たぶんあまり見てない😅

結構聞き取りやすくて字幕なしでもわかる場面が多いのです。

ついでに、わかりやすいよくある展開なのでそんなに真剣に観ていないんですよね。

聞き取れない部分だけ文字に頼ってる気がします。

あまり予習になってない💦ま、いっか。

 

が、急展開がありましたクラッカー

字幕校正の前に文書翻訳のお仕事をいただけることに!!

 

先日連絡が来て、一応またまたテストのような形で、とある200文字ほどの文章を翻訳。これは無償だけど、これで認められれば次からはちゃんと報酬を頂けるとのこと。

張り切って訳しました。

先ほど担当者から連絡があり、数カ所修正が加わり、さらに不自然なところがないか2人で相談の末、上(客先?)に提出。

数時間後、お仕事の依頼確認がきましたチョキ

どうやら合格できたようです音譜音譜

 

サンプルを見せてもらったところビジネス文書。

やったことないからわからないけど、こういう文書なら検索すれば結構テンプレートみたいなのもあるだろうしと、軽くやります!と返事してしまったあせる

「何日くらいでできそう?」って聞かれたけど、やってみないとわからないし・・・

「普通はどれくらい?」と聞いたら「2−3日」だそうですガーン

それならば3日で!と返事してしまった私はアホかももやもや

最初なのに・・・アセアセ(今ずっと家で暇なんだもん)

 

すぐに送られるのかと思いきや、まだその翻訳文書も届いてなくて、果たして本当に依頼されるのかも不安でドキドキしております。

 

がんばれ!自分!

 

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村