
所用時間が減ってきましたよ~。わ~い。
入力(変換)にもだいぶ慣れてきて打つのがスピードアップしてきたこともありますが、最初の頃よりはひーひー言わずにすっと文面が浮かんでくるようになりました。
今日も先日依頼を受けて中→日に翻訳して某日本側の担当者宛てに送ったメールの返信が来て、(パートの出勤日ではありましたが)お昼ごはんを食べながら食事と仕事の片手間に、今度は日→中へと訳して台湾へ転送しました。
丁寧な日本語で書いてあったのですが、中国語にするときはあまり敬語とか気にしなくていいので楽ちんですね~。
ま、気にし始めたら訳せないので(笑)とにかく要点だけかいつまんで、そこだけは誤解をされないよう細心の注意を払いながら、省略できるところは省略しつつぱぱっと訳しました。
あとから読み直しても我ながら実にうまく訳せた、と満足しております。
文法的な間違いは無視です

要するに誤解をさせることなく正確に先方の回答を伝えただけ

単に慣れて来ただけですわ~

別の依頼の方は少々手こずっております。
これは中国語のせいではなく、日本の受け入れ側の諸事情によるもので、まだ少し調べたり依頼したり予約したり、と時間がかかりそうです。
なんだかんだですでに大きく分けて3つの案件を抱えております

1つはもう少し調べてから結果を報告するだけなのでこの週末で片付く、かな?

メールの方はなんとかなっておりますが・・・・・
昨日実は電話での通訳を頼まれて断りました

まだ一度も直接話したことがないので、正直言って台湾のかたですから聞き取りにも不安があります。
さらには電話での通訳。普通に電話で話すのも聞き取れなくて苦労するのに、それを2元中継での通話を間に入って訳してほしいとのことだったので、正直に「通訳は自信がない。私のせいで話がだめになったら怖いから、まずは私が先方に電話でこちらの問い合わせに関する進捗状況を聞いてその内容をメールで報告させてくれ」、と頼みました。
それほど急を要する案件でもなかったので、あっさり受け入れてくれましてこれで事なきを得ました

今日来た返信がその問い合わせに対する先方の回答だったわけです。
口頭でこれを訳すのかと思うと、考えるだけで冷や汗がどばーっと流れます

とてもじゃないけど今の私には無理ですわ。断って大正解
