お弁当のダイアログを作ったと前記事で書きました。
その中で、外国語にはaやsはつけないことをお義母さんに伝えました。
I like ‘tamago-yaki.’ It’s a Japanese omelette.
分かりますでしょうか?
同じものを指しているのですが、
tamago-yakiは不可算名詞。
その説明を英語でする時に、瞬時にそれは可算名詞となるのです。
面白いですよね!
さて、先日テレサから、
いまtechnology storeに来ているの!
とLINEが来ました。
そして、
“We looked at iPad but decided on a Samsung!”
と。
私はふと思いました。
あれ、
Samsungって一応、、
韓国からきたものだし、、
なんでaがつくんだろう??
彼女の答えは
“Samsung is pretty much incorporated in English. In fact, I bet there are a large number of people who don’t know that Samsung is a foreign word.”
なるほど!
本当に外国語かどうかで判断するというより、
外国語だと人々が認識しているかどうかで判断するのですね。
言葉を話してるのは人々なんですから、そりゃそうですね。
Samsung。
音も英語ですしね。
その世界規模での圧倒的存在感…
韓国からきたものと知らない人も沢山いるのでしょうね。
きっとSONYとかも同じですよね。
それにしてもやっぱりSamsung人気凄いんですねー。
私がはじめて海外短期留学したときには、
SONYとか、
Nintendoとか、
TOYOTAとか、
とにかく街中にあふれていて、
私の国って凄いんだ!!!
って感動したことを今でも鮮明に覚えています。
NYタイムズスクエアのど真ん中の一番目立つところの看板がTOSHIBAだったことも、
すごい衝撃で鳥肌たった。
今ではあの看板ってどうなってるんだろう?
日本メーカーさんも、
まだまだ頑張ってもらいたい!!!
だいぶ話が逸れましたが、
外国語だとみんなが思ってるものには、
a/an, sはつけなくていいけど、
英語に取り入れられている外来語はそうではないよって話でした。
でも正直、私はこれについてまだ理解がしっかりできていない。
日本の歴史について書いてあるwikiなどを読むと、どうも外国語にaやsをつけてるケースが…
あぁ難しい。
また質問攻めしてしまいそうです。