在台灣普遍日常對話出現敬語的狀況非常少,敬語的使用範圍也很小
(我所感覺到的尊敬語的程度與使用比例大概是:口語90%→敬語8%→書寫語2%)
書寫用到的敬語是從古時候流傳下來的講法
所以對於現代人而言除非是非常慎重、盛大的事件或公文,否則不太會用如此頂級的尊敬語
(如:尊鑒、崇安、謹上、賢系列、尊系列、令系列…等)
如果無緣無故滿口敬語,對方可能會覺得你禮貌過頭甚至詭異。
而且因為生活中非常少用到敬語,台灣人已經習以為常到甚至要質疑「台灣有敬語嗎?」
___________________________________________
- 您ㄋ一ㄥˊ
「你」(あなた/You)的尊敬語變化,把「你」放在「心」上→「您」
例句:您好~
- 普通→你的名字是?あなたの名前は?What's your name?
- 丁寧→(請問)您的名字是?お名前は(何ですか)
- 尊敬→(請問)您貴姓?請問貴姓大名?お名前は何とおっしゃいますか
將對方視為尊貴的,於是乎「貴」姓、「貴」賓、「貴」客、「貴」公司、「貴」校、「貴」寶號..etc。
- 請ㄑ一ㄥˇ
please/~くだせい
反正做任何事之前多加一個「請」字就是有禮貌(O)
請求對方則是「請問~」
因為感到麻煩對方所以多加個煩字「煩請~」
- 普通→稍等一下。ちょっと待って
- 丁寧→請(您)稍等一下。ちょっと待ってください
- 普通→可以幫我拍張照嗎?
- 丁寧→請問可以幫我拍張照嗎?(自分の)写真を撮ってくださいませんか
- 尊敬→煩請您稍等一下。もうしばらくお待ちくださいませ
- 賜ㄘˋ (賜る)
這個部分日文跟中文完全一樣的意思
請多指教(よろしく)
還請(您)多多指教(よろしくお願いいたします)
請您賜教(ご指導賜りますよう)
- 尊ㄗㄨㄣ、賢ㄒㄧㄢˊ 、令ㄌ一ㄥˋ 系列
賢伉儷(Couples、husband and wife)、賢昆仲、賢昆玉(御兄弟/Brothers)
尊夫(Your husband)、尊夫人(Your wife)
令尊/令嚴(お父さん/Your father)
令慈/令堂((お母さん/Your mother)
令姊(お姉さん/Your sister)、令妹(妹さん/Your sister)
令兄(お兄さん/Your brother)、令弟(弟さん/Your brother)
令公子(息子さん/Your son)、令千金/令嬡(娘さん/Your daughter)
口語上比較有機會用到的應該只有令ㄌ一ㄥˋ 尊ㄗㄨㄣ 、令ㄌ一ㄥˋ 堂ㄊㄤˊ
不過這系列大致上看過懂意思就好,我人生中目前好像也沒用過幾次ww
令堂最近還好嗎?お母さんは元気ですか?
___________________________________________
其實還有很多諸如此類的
不過日常生活中好像除了最常用的好像就是您跟請
值得一提的是,雖然中文也有很多敬語,但在台灣除非是服務業或公事上的需要,與人說話過度使用敬語反而會讓人覺得帶有嘲諷意味,產生不快。需要特別小心使用。






