(昨日のつづき)



 レコード会社が変わったり、CD 化する際に、邦題が無くなることもあるが、邦題が変わることもある。 邦題とはいえ、レコード会社でつけたネーミングなので、会社が変われば付け直すことが多いのだと思う。


病棟?病院?


 Kathi McDonald の Insane Asylum 「精神病棟」→「精神病院」。

これはミスプリかいな、というくらいの違いで、最初は気づかなかった。



 AC/DC の If You Want Blood - You've Got It「流血ライヴ」→「ギター殺人事件」。

今回の紙ジャケ帯には両方のタイトルが載っていた。



 Sparks の Angst In My Pants 「パンツの中の用心棒」→「ゾウさんの悩み」。

直訳すると「パンツの中の恐れ(悩み)」なので、ゾウさんのほうが近いか、、、



 Zappa の Ship Arriving Too Late To Save A Drawning Witch

「フラック・ザッパの◯△□」→「溺れる魔女」→「たどり着くのが遅すぎて溺れる魔女を救えなかった船」。

自分では「溺れる魔女」って呼んでる。




最後に曲目で、JethroTull の Crazed Institution、「キ**イ病院」→「狂人協会」。

1976年当時は問題なかったのかもしれないが(もちろん伏せ字は無し)、クリサリスレーベルが東芝に移った際に変更になってしまった。 今見ると、よくこんなタイトル付けたな、と思ってしまう。 そう思ってしまう自分の変化が恐ろしかったりして。



(さらに続く)