(昨日のつづき)
レコード会社が変わったり、CD 化する際に、邦題が無くなることもあるが、邦題が変わることもある。 邦題とはいえ、レコード会社でつけたネーミングなので、会社が変われば付け直すことが多いのだと思う。
Kathi McDonald の Insane Asylum 「精神病棟」→「精神病院」。
これはミスプリかいな、というくらいの違いで、最初は気づかなかった。
AC/DC の If You Want Blood - You've Got It「流血ライヴ」→「ギター殺人事件」。
Sparks の Angst In My Pants 「パンツの中の用心棒」→「ゾウさんの悩み」。
直訳すると「パンツの中の恐れ(悩み)」なので、ゾウさんのほうが近いか、、、
Zappa の Ship Arriving Too Late To Save A Drawning Witch
「フラック・ザッパの◯△□」→「溺れる魔女」→「たどり着くのが遅すぎて溺れる魔女を救えなかった船」。
最後に曲目で、JethroTull の Crazed Institution、「キ**イ病院」→「狂人協会」。
1976年当時は問題なかったのかもしれないが(もちろん伏せ字は無し)、クリサリスレーベルが東芝に移った際に変更になってしまった。 今見ると、よくこんなタイトル付けたな、と思ってしまう。 そう思ってしまう自分の変化が恐ろしかったりして。
(さらに続く)



