冒頭から注釈が必要な題名ですが、毎度のごとく大した意味はありません。

韓国語の「 백수 ペクス (白水/白寿/白手)」から引きました。

 

「白水」は「清水(しみず/きよみず/セイスイ)」

濁りの無いきれいな水。

 

「白寿」は「白寿(ハクジュ)/百寿(ヒャクジュ/ももジュ)」

「白寿」99または「百寿」100歳のお祝い。

 

「白手」は「 백수건달 ペクスコンダル(白手乾達 [] )」の省略形

「乾達(闥)」は「 gandharva(ガンダルヴァ [乾闥婆 ケンダツバ] )」

 中陰または天界で食事も忘れ伎楽(ギガク)に耽るもの。

「白い手」は労働していない事の象徴。

好意的なら「有閑者」とか「高等遊民」

悪意的には「(陸)ろくでなし」「怠け者」「ゴロツキ」

現在意では「無職」「失業者」「プータロー」など

要は暇人を指します。

 

こぶ~さんは自他ともに認める

「生粋の閑人(つい イマジン [ Imagine ] と引っ掛けたく… )」

 

朝から酔っぱらっていたり、

 

韓国ドラマを12時間ぶっ続け視聴してもノープロブレム。

 

なのに、こんな夏空の向こう側

 

ジェット機では到底届きそうもない、違う空への乗客がいると

 

いきなり現実に引き戻されます。

 

少し前まで空白だったカレンダーが大入り満員。

 

こんな時には "デジタル" より紙が頼みの綱。

カレンダーから直近の必要事項をホワイトボードに転写。

 

 

メモに従い、ひとつひとつこなしくしか術がありません。

 

こんなクルマでお迎えに伺い

 

花を手向けるしか出来る事がありません。

 

まあ、急に忙しくなったことの言い訳です。