
ずーっと録画だけして見ていなかったのですが、
一昨日から撮りだめしていたものを見始めました

毎回、毎回、号泣です…

重松清の原作なので、ストーリーも良いのですが、
子役の演技が素晴らしくて、胸を打ちます

さて、「とんび」と言えば、日本人が思いだすのは、
鳶(とび)が鷹を生む
ということわざです

このことわざと同様のことわざは英語にはあるのでしょうか…



英語では、鳶と鷹ではなく、hen(めんどり)を使って、
このようなことわざがあります

A black hen lays a white egg.
lay には「横たえる」のほかに「産む」という意味があります

したがって、上のことわざは、
黒いめんどりが白いたまごを産む
と直訳することができます

鳥は使っても、別の種類の鳥を使うんですねぇ

鳶が鷹を生む、には、
鳶 … 劣った存在
鷹 … 優れた存在
という優劣がありますが、
A black hen lays a white egg には、
black … 劣った存在
white … 優れた存在
という優劣があるわけではなく、
生まれや見た目は関係ない、という
意味で使われているみたいです

