鳶(とび)が鷹を生む を英語で表現すると? | 多読 de 英語を学ぼう!

多読 de 英語を学ぼう!

英語は毎日、楽しく、学ぶべし!

多読を中心に、本や映画を楽しみながら
実際に使われている英語を学ぶブログです☆

1月から『とんび』というドラマが放送されていますオパーリングリーン

ずーっと録画だけして見ていなかったのですが、
一昨日から撮りだめしていたものを見始めましたぺこ

毎回、毎回、号泣です…悔し泣き

重松清の原作なので、ストーリーも良いのですが、
子役の演技が素晴らしくて、胸を打ちます汗







さて、「とんび」と言えば、日本人が思いだすのは、
鳶(とび)が鷹を生む
ということわざですオパーリングリーン


このことわざと同様のことわざは英語にはあるのでしょうか…はてな5!






英語では、鳶と鷹ではなく、hen(めんどり)を使って、
このようなことわざがありますにわとり

A black hen lays a white egg.

lay には「横たえる」のほかに「産む」という意味がありますぺこ
したがって、上のことわざは、

黒いめんどりが白いたまごを産む

と直訳することができますビックリ
鳥は使っても、別の種類の鳥を使うんですねぇにわとり


鳶が鷹を生む、には、
鳶 … 劣った存在
鷹 … 優れた存在
という優劣がありますが、

A black hen lays a white egg には、
black … 劣った存在
white … 優れた存在
という優劣があるわけではなく、
生まれや見た目は関係ない、という
意味で使われているみたいですにゃ


おしまい