
最近は、若干なんでもかんでも絆キズナでまとめている感もありますが

ま、そんなしーの微妙な気持ちはさておき、今流行りの「絆」、
英語ではなんて表現すればいいのか考えてみましょう

==============================================================
Genius和英辞典くんで「絆」を調べてみると以下の4つがヒットしました


Tom is bound to John by ties of friendship
トムはジョンと友情の絆で結ばれている。
bound は bind「を縛る、を結ぶ」の過去分詞形です

元SEのしーはbindと言われるとDB上のデータを画面上に表示させる
バインドを思い出さずにはいられません



Bonds of friendship unite the two men
友情の絆が二人を結びつけている。
ボンド、といわれると接着剤を思い出しますが、人と人との
結びつきを表現するんですねー


the cords of love
愛の絆

Common hardship knitted the family together
共に苦労したことがその家族の絆を強めた。
knotから派生した動詞knit「を編む、結びつける」という動詞を
使った例文になっています

==============================================================
上の例文を見てみると、絆=人と人との結びつき、なので、
ties、bonds、cords、と複数のsがついていますね

また一緒に使われている動詞も bind「を縛る、を結ぶ」 や
unite「を結合する、を結び付ける」といった動詞が使われているので、
日本語の語感そのままを英語にすればいいので違和感もないですね



